La traducción "de él" en 1 Juan 1.5, curso online y virtual de griego bíblico iniciando en mayo

¿Es «de él» una traducción acertada y precisa del texto griego de 1 Juan 1.5?

Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

Un hecho comprobado y verificable es que en 1 Juan 1.5 la mayoría de las versiones de la Biblia en español han traducido en la misma línea de la imponente y todavía dominante Reina Valera 1960, o sea, «de él», incluso versiones de la Biblia que han pretendido superarla y otras que incluso tienen una imagen de más o de menos prestigio que la referida Reina Valera 1960.

Por ejemplo, La Biblia de Jerusalén 1998 («que hemos oído de él»), La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras («que hemos oído de él»), La Biblia de las Américas («que hemos oído de él»), La Nueva Versión Internacional («que hemos oído de él»), La Biblia Textual IV Edición («que hemos oído de él»).

Por otro lado, es preciso decir que la traducción que ofrece La Nueva Traducción Viviente (NTV), o sea, «que  oímos de Jesús», es perfectamente equivalente a la traducción «que hemos oído de él», y por lo tanto tan imprecisa como esta, y no supera en nada a la traducción ofrecida por La Reina Valera 1960.

Es más, La Nueva Traducción Viviente (NTV) incluye una nota al pie de página que dice: en griego «de él».

En todo caso, ¿Qué tan acertada es la traducción que ofrece La Nueva Traducción Viviente de 1 Juan 1.5? ¿Qué tan acertada es la nota al pie de página que acompaña su traducción de 1 Juan 1.5?

En honor a la verdad, la traducción «que  oímos de Jesús» y «de él», pueden ser interpretadas como un «genitivo objetivo» (acerca de él, sobre él, acerca de Jesús, sobre Jesús); y como un «genitivo subjetivo» (de parte de él, que procede de él, de parte de Jesús, que procede de Jesús).

Consecuentemente, una pregunta obligada es: ¿Qué es lo que en realidad dice el texto griego de 1 Juan 1.5? ¿Qué tipo de genitivo observamos en el texto griego de 1 Juan 1.5, un «genitivo objetivo» (acerca de Jesús, sobre Jesús), o un «genitivo subjetivo» (que procede de Jesús, de parte de Jesús)?

Respuesta: La frase griega que se ha traducido «que  hemos oído de él» («que  oímos de él»), en la mayoría de las versiones de la Biblia en español, pero «que  oímos de Jesús» en La Nueva Traducción Viviente; es «ap- autú» («apautú»), expresión que en sentido estricto y preciso consiste en un «genitivo subjetivo»: “de parte de él”, “que procede de él”, “comunicado por él”.

Consecuentemente, para el autor de la epístola en cuestión, la idea de que Dios es luz y que no hay tiniebla alguna en él, procede del mismo Jesús, fue comunicada por la persona misma de Jesús, por Jesús en persona («genitivo subjetivo»).

Además, que la idea del «genitivo subjetivo» es la que quiso comunicar sin duda alguna el autor del texto bíblico en cuestión, lo sabemos porque empleó el caso genitivo del pronombre personal de la tercera persona («autú», de «autós») con la preposición «apó» (también pudo emplear la preposición «ek» o «pará»): «ap-autú» (aquí con la preposición «apó» apostrofada: «apautú»).

Consecuentemente, lo que se espera es que la traducción de 1 Juan 1.5 (en este caso, al español), comunique con precisión y sin ambigüedades la idea de procedencia que sugiere e indica el «genitivo subjetivo»: «de parte de él», «que procede de él».

Por supuesto, hemos de estar conscientes de que la frase española de «parte de», puede significar: 1) «a favor de» (el pueblo no está de parte de Jacobo); 2) en nombre de, de orden de (de parte del rey); 3) como sinónima de la expresión «por parte de», o sea, «de parte de», indicando procedencia u origen (comunicación de parte del director).    

En consecuencia, la acepción con la que sugerimos emplear la expresión «de parte de» en 1 Juan 1.5, es comunicando la idea de origen o procedencia.

Finalmente, honrosas excepciones a la popular traducción «que hemos oído de él» (Reina Valera 1960 y compañía, son: «Y este es el mensaje que hemos oído de parte de él…» (Reina Valera Actualizada 2015); «Éste es el mensaje que Jesucristo nos enseñó…» (Versión Popular Dios Habla Hoy);  «Jesucristo nos enseñó que Dios es luz» (Traducción en lenguaje actual); «el anuncio que le oímos a él» (La Nueva Biblia Española).         

Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que inicia en la primera semana de mayo. Y muy propósito de nuestro diplomado en griego avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente, rico y complejo de la lengua griega: el participio.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!

Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario