¿«Libro de la vida» o «árbol de la vida», en Apocalipsis 22.19?
Cuestiones de crítica textual y consistencia en la
traducción de la Biblia
Héctor B. Olea C.
La frase «el árbol de la
vida» aparece, sin discusión, en los siguientes textos bíblicos: Génesis 2.9;
3.22, 24; Apocalipsis 2.7; 22.2, 14.
Es la frase «el árbol de la
vida» la traducción de la frase hebrea «ets ja-jayím», frase que consiste en una cadena constructa (secuencia de constructo).
Consecuentemente, en dicha cadena constructa la
palabra «ets» (árbol), está en estado constructo, y la palabra «jayím» (vida), en estado absoluto.
Ahora bien, cuatro cosas han de tenerse en cuenta en
el análisis morfológico de la frase hebrea «ets ja-jayím».
La primera, que la palabra «ets» (árbol) es de esas palabras que de manera excepcional tienen una misma
morfología para el estado absoluto y para el estado constructo singular.
La segunda, que la palabra «jayím» (vida) es de esas pocas palabras hebreas que su forma léxica es
irregular en el sentido de que no tienen una forma singular, sino siempre una
forma en plural (como la castellana “crisis”).
La tercera, que en los tres textos mencionados, la
palabra «árbol» debe entenderse como un sustantivo determinado (“el árbol”),
con base en la regla de la gramática hebrea para la cadena constructa que
establece, por un lado, que la palabra en estado constructo jamás ha de llevar
el artículo definido (no existe la figura del “artículo indefinido” en el
hebreo); por otro lado, que la palabra en estado constructo se ha de considerar
determinada si la palabra en estado absoluto es un nombre propio o una palabra
determinada (acompañada del artículo definido).
En tal sentido conviene precisar que la palabra «jayím» (vida), en los tres textos mencionados, no es un nombre propio, pero sí
es un sustantivo determinado por el artículo definido («ja-jayím»).
La cuarta, que en Génesis 2.9 la palabra «ets» (árbol) está acompañada (como prefijo), de la conjunción «ve» (y,
también): «ve-ets ja-jayím» (“y el
árbol de la vida”); en Génesis 3.22 por la preposición «min» (de, desde), con
la «nun» (n) elidida, y con una vocalización distinta porque la palabra «ets» (árbol) inicia con una letra gutural: «me-ets ja-jayím» (“del árbol de la vida”).
Sin embargo, en Génesis 3.24, la palabra «ets» (árbol) aparece sin prefijo alguno, o sea, sencillamente «ets
ja-jayím» (“del árbol de la vida”).
Por otro lado, la frase «árbol de vida» (también una
cadena constructa) que se encuentra en Proverbios 3.18; 13.12 y 15.4, no es semánticamente equivalente a la
que se lee en Génesis 2.9; 3.22, 24, toda vez que es una cadena constructa
morfológicamente distinta, en la que la palabra «vida» («jayím») no es determinada, o sea, «ets jayím» (“árbol de vida”).
La frase «el árbol de
la vida» en la Septuaginta
La frase hebrea «ets ja-jayím» fue traducida por la Septuaginta en armonía a la morfología y sintaxis
específicas que muestran los tres textos del Génesis en cuestión: Génesis 2.9;
3.22, 24.
Consecuentemente, en Génesis 2.9 fue traducida al
griego como «kai to xúlon (xílon) tes zoés»: «y el árbol de la vida».
En Génesis 3.22 y 24 fue traducida al griego como
«tu xúlu (xílu) tes zoés»: «del árbol de la vida».
La frase «el árbol de
la vida» en el Nuevo Testamento
En lo que respecta al Nuevo Testamento, la frase
«árbol de la vida» aparece en Apocalipsis 2.7 («ek tu xúlu –xílu- tes zoés»:
«del árbol de la vida»); 22.2 («xúlon –xílon- zoés»: «el árbol de la vida»), 14
(«epí to xúlon –xílon- tes zoés»: «al árbol de la vida»), 19 («apó tu xúlu
–xílu- tes zoés»: «del árbol de la vida»).
Luego, la frase «libro de la vida» (en griego en
distintos casos según la sintaxis de la frase u oración en la que aparece), se
encuentra en los siguientes textos sin discusión: Filipenses 4.3; Apocalipsis
3.5; 13.8; 17.8; 20.12, 15; 21.27.
Ahora bien, es innegable que en Apocalipsis 22.19,
en la versión Reina Valera 1960, no se lee «del árbol de la vida», sino «del
libro de la vida» («apó bíblu tes zoés»: «del libro de la vida»).
Sin embargo, desde el punto de vista de la crítica
textual, la presencia de la frase «del libro de la vida» en lugar de la frase
«del árbol de la vida», en Apocalipsis 22.19 no tiene fundamentación alguna.
En tal sentido se pronuncia la obra «Un comentario textual
al Nuevo Testamento Griego», de Bruce Metzger: “En lugar de «apó tu xúlu –xílu-», el Textus Receptus (al que sigue
RV) dice «apó bíblu», lectura que no
se encuentra en ningún manuscrito griego”.
“El error se originó cuando Erasmo, que necesitaba
suplir los últimos seis versículos del Apocalipsis (los cuales faltaban en el
único manuscrito griego del Apocalipsis que él pudo consultar), los tradujo de
la Vulgata latina al griego. La corrupción de “árbol” por “libro” había
ocurrido ya en la transmisión del texto latino, cuando por descuido un escriba,
en vez de copiar correctamente la palabra «ligno» (“árbol”), escribió «libro»
(que es lo mismo en latín y en español)”.
¿Árbol
o árboles?
Si bien ya hemos dicho que el mejor texto
griego de Apocalipsis 22.19 textualmente dice «del árbol de la vida», y no «del
libro de la vida»; no obstante, llama la atención que la «Traducción del Nuevo
Mundo de las Santas Escrituras» haya traducido en plural («de los árboles de la
vida»), incluso en Apocalipsis 22.2, muy a pesar de que la palabra árbol está
en singular.
Luego, como una manera de procurar comprender
y tener a mano una explicación de esta traducción en la «Traducción del Nuevo
Mundo de las Santas Escrituras» por parte de la organización misma de los
Testigos de Jehová, tuve a bien consultar a un amigo miembro activo de dicha
organización, investigador y estudioso que, cordialmente me proporcionó la
argumentación que buscaba.
En consecuencia, el argumento principal sobre
la que se ha pretendido justificar la traducción en plural en Apocalipsis 22.2,
19 es que, supuestamente, la palabra «árbol» es en realidad un sustantivo
colectivo, a pesar de estar en singular en el griego. En otras palabras, que es
un sustantivo gramaticalmente singular, pero que semánticamente tiene un
sentido plural.
Luego, para buscar apoyo a su tesis, citan
dos reconocidas obras, la primera, el Análisis Gramatical del Griego del Nuevo
Testamento, de Max Zerwick y Mary Grosvenor, y luego el Comentario al libro de
Apocalipsis del Dr. Samuel Pérez Millos.
En consecuencia y, por un lado, si bien la
argumentación de la organización de los Testigos de Jehová cita unas líneas de
la obra de Zerwick y Grosvenor, lo cierto es cualquiera que consulte la obra de
Zerwick y Grosvenor se dará cuenta de que estos no tradujeron en plural (“árboles
de la vida”), y de que tampoco argumentan en favor de una traducción en plural.
Por otro lado, respecto de la obra del Dr.
Samuel Pérez Millos, la argumentación de los Testigos de Jehová apela a las
siguientes líneas:
"Al borde del río Juan ve el árbol de
vida. Sin embargo, en el texto griego aparecen los adverbios de aquí y de allí,
en sentido de a uno y a otro lado del río, seguido de un nominativo árbol, lo
que pudiera dar a entender que más que una sola unidad se trata de doce árboles
de vida que están situados a ambos lados de la rivera del río de vida” (página
1,322).
No obstante, me parece que la argumentación
de los Testigos de Jehová ignora que el Dr. Pérez Millos, en primer lugar,
argumenta sólo de forma tentativa respecto de la interpretación en plural,
pero insiste, en segundo lugar, en
traducir en singular y así hasta terminar su comentario. Considérese la misma
página 1, 322 en su totalidad, así como las siguientes páginas: 1, 323, 1, 369,
1, 370 y 1, 371.
También es preciso
poner de relieve que la argumentación de los Testigos de Jehová haya tenido que
tratar explicar que dos obras que ellos distribuyen con el texto griego del
Nuevo Testamento (el texto griego editado por B.F. Westcott y F.J.A.
Hort, y publicado en 1881)
con una traducción interlinear, o sea, «Diaglott» y «The Kingdom Interlinear Translation
of the Greek Scriptures», en sus respectivas traducciones interlineales en inglés,
tradujeron en singular (“the wood of the life”) y no en plural.
A continuación un resumen de dicha
explicación:
“El propósito
detrás de la publicación de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures es ayudar a esos buscadores de verdad y vida. Su traducción literal
al inglés interlineal está especialmente diseñada para abrir al estudiante de
las Sagradas Escrituras lo que el griego original koiné dice básicamente o
literalmente… La traducción interlineal palabra por palabra y la Traducción del
Nuevo Mundo están dispuestas en paralelo en la página, de modo que se pueden
hacer comparaciones entre las dos lecturas... la traducción debajo de cada
palabra griega establece lo que la palabra griega misma dice de acuerdo con sus
significados raíz (donde la palabra griega está compuesta de dos o más
partículas) y de acuerdo con su forma gramatical. Entonces, en muchos casos, la
lectura en la traducción interlineal palabra por palabra en inglés no es la
misma que se encuentra en la columna de la derecha”.
Ahora bien, ¿es esto cierto que «xúlon»
(«xílon») es un sustantivo colectivo en el griego?
En primer lugar, no hay evidencia alguna de
que la palabra «xúlon» («xílon») sea en realidad un sustantivo colectivo en el
griego clásico y en el griego koiné.
En tal sentido, hay consistencia en la forma
en que la Septuaginta tradujo en singular la frase hebrea «ets ja-jayím» en Génesis 2.9; 3.22, 24.
En segundo lugar, sí es cierto que hay una
línea de interpretación que en sí no afirma que la palabra «xúlon» («xílon»)
sea un sustantivo colectivo (sentido denotativo) sino que específicamente en
Apocalipsis 22.2 podría tener un sentido colectivo (sentido connotativo y
contextual), como en Ezequiel 47.12.
Por supuesto, el Dr. Samuel Pérez Millos se
muestra identificado con esta línea de interpretación.
Por otro lado, en Ezequiel 47.12 es evidente,
no parece discutible, que la frase hebrea «kol-ets-maajal» (en singular, como la traducción griega «pan
xúlon-xilon- brósimon») tiene un sentido colectivo, en
plural.
Consecuentemente, en mi opinión es más
consistente y acertado decir que la palabra griega «xúlon» («xílon») puede
asumirse en un sentido colectivo en algunos contextos específicos, que decir
que en su sentido básico y denotativo es un sustantivo colectivo.
Finalmente, estemos de acuerdo o no con la
idea de asumir como un colectivo la palabra “árbol” en la frase «árbol de la
vida», en Apocalipsis 22.2, 19 (especialmente en relación al versículo 19); es
preciso poner de manifiesto que el tener la Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras la palabra «árbol» («xúlon», «xílon») y no «libro» («biblíon»:
Apocalipsis 20.12, o «bíblos»: Apocalipsis 20.15), refleja un texto griego
mejor que el Textus Receptus que reproduce la Reina Valera 1960, así de
sencillo.
Muy a
propósito de nuestro curso online de griego koiné que inicia el jueves 7 de mayo.
Inscripciones abiertas.
Bibliografía
recomendada:
Biblia
Hebraica Stuttgartensia
Diccionario
bíblico hebreo español, Luís Alonso Schokel.
Diccionario
de hebreo bíblico, Moisés Chávez.
Diccionario
Exegético del Nuevo Testamento, volumen 2, Horst Balz - Gerhard Schneider
Diccionario
griego español del Nuevo Testamento, Inmaculada Delgado Jara.
Diccionario
Manual Griego, griego clásico español VOX.
Nuevo
Testamento Griego (NA28)
Septuaginta
Un
comentario textual al Nuevo Testamento Griego, Bruce M. Metzger.
Curioso es que La Biblia "El libro del pueblo de Dios" traduce arboles de vida en apocalisis 22:2
ResponderEliminar