A propósito del mes de la Biblia
Héctor B. Olea C.
En más
de una ocasión se me ha planteado la pregunta de si existe alguna diferencia entre
una «traducción» de la Biblia, y una «versión» de la Biblia; o cuál es la diferencia
entre una «traducción» de la Biblia, y una «versión» de la misma.
He aquí, una vez más, mi definitiva respuesta
a esta cuestión. Palabras a considerar y precisar en este artículo: «Verter», «versión»
y «traducción».
Pues bien, según el Diccionario de la Real Academia Española, los significados del verbo
«verter», son:
Del lat. vertĕre 'girar, dar la vuelta',
'derribar', 'cambiar, convertir'.
Conjug. c. entender.
1. tr. Derramar o vaciar líquidos, y también
cosas menudas, como sal, harina, etc. U. t. c. prnl.
2. tr. Inclinar un recipiente o volcarlo para
vaciar su contenido. U. t. c. prnl.
3. tr. Traducir (‖ expresar en una lengua lo
escrito o expresado en otra).
4. tr. Decir con determinado objeto, y por lo
común con fin siniestro, máximas, conceptos, etc.
5. intr. Dicho de un líquido: Correr por una
pendiente.
6. intr. Dicho de una corriente de agua:
Desembocar en otra.
Los significados de la palabra «versión» (sustantivo),
según el mismo Diccionario de la Real Academia
Española, son:
Del lat. mediev. versio, -onis 'cambio,
transformación', 'traducción', der. del lat. vertĕre 'tornar, volver'.
1.
f. Traducción (‖ acción de traducir).
2.
f. Modo que tiene cada uno de referir un mismo suceso.
3. f. Cada una de las formas que adopta la
relación de un suceso, el texto de una obra o la interpretación de un tema.
4. f. Med. Operación para cambiar la postura
del feto que se presenta mal para el parto.
Consideremos ahora dos significados básicos
de la palabra «traducción (verter un mensaje de una lengua a otra), según el
mismo Diccionario de la Real Academia Española:
«Traducción directa»: La que se hace desde un
idioma extranjero al idioma del traductor.
«Traducción inversa»: La que se hace desde el
idioma del traductor a un idioma extranjero.
Como se puede observar por la acepción número
3 del verbo «verter» y la acepción número 1 de la palabra «versión»
(sustantivo), es obvio que no existe diferencia alguna entre una «versión» de
la Biblia y una «traducción» de la misma. En consecuencia, toda «traducción» de
la Biblia (parcial o completa) es una «versión» de la Biblia (parcial o
completa).
Por otro lado, en relación a la acepción
número 2 de la palabra «versión» (modo que tiene cada uno de referir un mismo
suceso), quiero abundar un poco.
Llama la atención que los títulos griegos (títulos
extraños a los originales de los evangelios) con que nos han llegado los evangelios
canónicos, ponen en evidencia el que estas obras han de entenderse como lo que
en realidad son: distintas versiones y perspectivas (en algunos casos
irreductibles y contradictorias) de narrar, abordar y asumir las tradiciones
relativas a la persona y figura de Jesús de Nazaret.
Pues bien, me es preciso decir que los
títulos en griego de los cuatro evangelios canónicos están conformados por dos
elementos: Por un lado, por la preposición griega «katá», que con el caso acusativo
significa: según, de acuerdo a; y por otro lado, y como segundo término, por el
nombre de los evangelistas, por supuesto, en caso acusativo.
A continuación una transliteración fonética de
los títulos griegos de los cuatro evangelios canónicos:
«Katá
Matháion» (Según Mateo)
«Katá
Márkon» (Según Marcos)
«Katá
Lukán» (Según Lucas)
«Katá
ioanen» (Según Juan)
Ahora bien, como ejemplo ilustrativo del
Tanaj o el AT hebreo, llama la atención que sólo sea en Éxodo 20.1-17 y Deuteronomio
5.1-23 donde hallamos dos versiones del decálogo, un tanto distintas y con
detalles muy peculiares e irreductibles.
En realidad no contiene el Deuteronomio (en
hebreo «devarím»: “palabras”), una exacta y simple “repetición” del decálogo (y
de algunas disposiciones o normativas del libro de Éxodo y de Levítico), como aparentemente
lo sugiere el titulo griego «Deuteronomio» (segunda o repetición de la ley).
En resumen; No existe diferencia alguna entre
la idea que comunica la expresión «una versión de la Biblia» y la expresión «una
traducción de la Biblia». Toda «traducción» de la Biblia (parcial o completa), constituye
una «versión» (parcial o completa) de la misma, y viceversa, así de sencillo.
¡Hasta
la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario