Una buena disposición merece una buena redacción
Hëctor
B. Olea C.
Después de su inauguración hace ya siete años
(29 de enero 2009), es obvio que son otros los problemas más trascendentales del
flamante Metro de Santo Domingo; no obstante, no ha dejado de llamarme la
atención el caso que ahora traigo a colación.
Resulta que en virtud de que «está prohibido fumar
en todas las instalaciones del Metro», se han colocado varios afiche que advierten
a los usuarios de la existencia de tal disposición; lo lamentable es la
innecesaria e injustificable pésima redacción que se empleó en la redacción del
texto de los referidos afiches.
Pues bien, el texto que contienen los afiches
en cuestión textualmente dice:
«No fumar en todas las instalaciones del
Metro»
Ahora, si bien la disposición que da origen a
este texto es: «Está prohibido fumar en todas las instalaciones del Metro»; lo
cierto es que como afirmación negativa, la redacción correcta es: «No fumar en
ninguna de las instalaciones del Metro».
Por supuesto, dicho texto está acompañado por
una traducción al inglés que dice:
«No smoking anywhere on the Metro premises»
Pero una vez consideramos el texto en ingles
que también se encuentra en los referidos afiches, salta a la vista una muy
posible explicación de la mala redacción que estoy hablando. Resulta que una
traducción hecha por el traductor de Google del texto «No smoking anywhere on
the Metro premises», es: «No fumar en cualquier lugar en las instalaciones de
Metro».
Como se puede observar, resulta demasiado claro que el mal redactado
texto en castellano: «No fumar en todas las instalaciones del Metro», es
consistente con la traducción que hace y propone el traductor de google de la
expresión: «No smoking anywhere on the Metro premises».
Entonces cabe preguntar: ¿Usaron el traductor
del google las personas que redactaron el texto de los referidos afiches del
Metro? ¿Por qué parece que el texto en castellano es una traducción de un texto
inglés cuando el idioma propio de los habituales usuarios del Metro es el
castellano? ¿Por qué no se redactó un buen texto en castellano y luego se hizo
del mismo una buena traducción al inglés?
De todos, respecto de la traducción del
traductor de google hay que decir que no parece muy acertada, pues es sabido que
en negativo, en afirmaciones en forma negativa, la expresión en inglés «anywhere» debe
entenderse más bien como: “en ningún lugar”, “en ningún sitio”, “en ninguna
parte”.
En conclusión, es muy lamentable que una pertinente
y necesaria disposición (que por cierto personalmente apoyamos), llegue a los usuarios
del Metro, con una pésima y tan lamentable mala redacción, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario