La preposición propia «jipó» señalando un agente
«áneu» como «jipó» («jupó»)
Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblica
Héctor B. Olea C.
En mi artículo de ayer, decía que la preposición impropia «áneu», tanto en el Griego Clásico como en el Griego Koiné, puede indicar: 1) falta de compañía: sin (sin la compañía de, sin el acompañamiento de); 2) pero también significa: separación (lejos de), y 3) además puede indicar el agente (a alguien responsable de una acción verbal), significando “sin que lo sepa alguien, sin que lo quiera alguien, sin que lo permita alguien”.
Ahora bien, las personas que quieran informarse respecto del uso de «áneu» señalando un «agente», les recomiendo consultar la siguiente bibliografía resumida:
1) «Diccionario griego español (DGE)», cinco tomos, bajo la dirección de Francisco R. Adrados; 2) «Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento, 2da edición, revisada y aumenta, de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, 20018); 3) «Léxico griego español del Nuevo Testamento», de Afred E. Tuggy (Editorial Mundo Hispano); 4) Diccionario exegético del Nuevo Testamento, dos tomos, Horst Balz - Gerhard Schneider (Sígueme, 2005); «Diccionario manual de griego clásico-español» VOX; 5) «Diccionario griego español del Nuevo Testamento», de Inmaculada Delgado Jara, publicada por Verbo Divino; 6) «The vocabulary of the greek New Testament, Moulton y Milligan (Eermans).
Precisiones terminológicas
Reciben el nombre de «preposiciones propias», las preposiciones que, además de funcionar como preposiciones (en conexión a tres de los casos de la flexión nominal griega: genitivo, dativo y acusativo), también pueden unirse como prefijos a lexemas o raíces verbales para formar palabras compuestas.
Pero las llamadas «preposiciones impropias», aunque funcionan como las «preposiciones propias», sin embargo, jamás se unen a lexemas o raíces verbales para formar palabra compuestas.
La categoría sintáctica y semántica «agente»
La función semántica y sintáctica «agente» señala al responsable de la acción verbal.
Luego, en la voz activa, el «sujeto» es «agente» cuando el sujeto es el responsable de la realización de la acción verbal.
Pero no siempre el «sujeto» es «agente», pues hay oraciones en los que el verbo no indica acción alguna, que alguien hace algo. Por ejemplo: José está en el campo.
Por otro lado, en las oraciones en «pasiva» (en voz pasiva), el «agente» responsable de la acción verbal no es el sujeto (sujeto paciente), sino el llamado «complemento agente» (que es el «agente» de un verbo en voz pasiva, de una oración en construcción pasiva).
El agente en relación a la voz pasiva en griego
En la voz pasiva (construcción oracional pasiva), la figura del «agente» (agente absoluto y directo) se expresa, principalmente, con la preposición «jipó» («jupó») más un sustantivo o palabra sustantivada en caso genitivo.
Pero también, con las preposiciones «apó», «pará» y «ek» con el caso genitivo. Incluso con el caso genitivo sin preposición alguna.
A la luz de esto, no debe sorprender que la preposición impropia «áneu» pueda indicar, como «jipo» («jupó»), un agente, o sea, al responsable de una determinada acción verbal.
Por supuesto, la cuestión es que la agencia señalada por la preposición impropia «áneu» puede expresarse sin el empleo de una forma verbal («sin el consentimiento», «sin el permiso de»), y con el empleo de una forma verbal que, semánticamente, son equivalentes («sin que lo permita…», «sin que lo quiera…»).
Por otro lado, con relación a la preposición «jipó» («jupó»), es cierto que tiene el sentido básico de: “debajo”, “debajo de”, “bajo la autoridad de”, “sometido a”, y con este uso aparece muchas veces en el NT, pero también con la función de señalar el «complemento agente», el «agente» de una oración en construcción pasiva, con un verbo en voz pasiva.
Uso de la preposición «jipó» («jupó») significando «debajo de»
Mateo 5.15: «debajo de un almud» (depósito de granos); griego: «jipo ton módion»
Juan 1.48: «debajo de la higuera»; griego: «jipo ten sikén».
Usos de la preposición «jipó» señalando el agente de la voz pasiva
Mateo 22.31: “lo que fue dicho a ustedes por Dios” (griego: «to rézen jimín jipo tu zeú»
Judas 17: “recuerden las palabras que habían sido dichas por los apóstoles” (griego: «mnészete ton remáton ton proeireménon jipo ton apostólon»).
2 Tesalonicenses 2.13: “amados por el Señor” (griego: «egapeménoi jipo kiríu»
Finalmente, como ocurre
con la preposición «jipó» («jupó»), que en su sentido y uso básico significa «estar
debajo de», «estar bajo de», pero también se usa para señalar un agente; no
debería extrañar que con la preposición impropia «áneu», además de su significado
básico (sin, sin la compañía de, alejado de), también se emplee para señalar un
agente responsable de una acción verbal (sin el consentimiento de, sin que lo
permita alguien, sin que lo quiera alguien).
Muy a propósito de nuestra oferta académica para el primer cuatrimestre (enero-abril) del próximo año, conformada por varios cursos profesionales en el campo de las lenguas bíblicas (hebreo y griego desde cero), la crítica textual y la traducción de la Biblia.
¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!
¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!
Información y matriculación Aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario