«Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa»
¿Una frase repetida incesantemente por Jesús?
Héctor B. Olea C.
Pienso que, de entrada,
es necesario poner de relieve la falta de uniformidad que muestran los
evangelios sinópticos (Marcos, Mateo, Lucas) en la redacción de la frase o
expresión «pase de mí esta copa».
Marcos (14.36) emplea,
la palabra aramea «av» (padre), con el artículo definido, «avvá» (griego «abbá»,
junto a la palabra griega equivalente, en caso nominativo singular y con el
artículo determinado, «jo patér» (padre).
Mateo (26.39) sólo
emplea la forma griega para padre, y en caso vocativo, «páter», sin el artículo
determinado, pero empleando el pronombre personal de la primera persona del
singular en caso genitivo, «mu» (mi, de mí), luego «páter mu»: «padre mío».
Lucas (22.42), como
Mateo, sólo emplea el sustantivo griego y en caso vocativo, «páter», pero como
Marcos, sin el pronombre personal de la primera persona del singular en caso
genitivo (como Mateo).
Otro detalle en el
que difieren los evangelistas sinópticos consiste en la forma de redactar la
expresión «si es posible».
Marcos (14.36) afirma
«panta dinatá soi»: «todas las cosas te son posibles».
Mateo (26.39) emplea
la frase «ei dinatón estin»: «si es posible».
Lucas (22.42) utilizó
la frase «ei buléi»: «si te place», «si así lo deseas».
En cuanto a la frase «pase
de mi esta copa», Marcos (14.36) y Lucas (22.42) emplearon la forma verbal «parénenke»,
en tiempo aoristo, voz activa, segunda persona del singular, modo imperativo,
del verbo «paraféro» (quitar, llevar, apartar): «quita», «aparta».
Consecuentemente, la
traducción «quita (tú, Padre) de mí esta copa» (este trago amargo), es la
traducción acertada en Marcos y Lucas.
Por otro lado, Mateo (26.39)
emplea la forma verbal «parelzáto» (en tiempo aoristo primero, voz activa,
tercera persona singular, modo imperativo, del verbo «parérjomai» («que pase»):
pasar de lado, para por alto), si bien en el versículo 42 empleó más bien el
infinitivo «parelthéin» (si no es posible pasar).
Luego, la traducción acertada
es «pase de mí (que no me toque a mí) esta copa» (este trago amargo).
Ahora bien, en cuanto
a si Jesús repitió insistentemente la frase «pase de mí esta copa», es preciso
considerar varias cosas.
En primer lugar, en
Mateo 26.39, la traducción «orando» es la traducción del participio «proseujómenos»
(presente, en voz activa, en caso nominativo masculino singular), del verbo
deponente «proséujomai».
La traducción «diciendo»,
es la traducción de «légon» (un participio en tiempo presente, voz activa, en
caso nominativo masculino singular) del verbo «légo».
Luego, estos dos
participios de tiempo presente están supeditados a la forma verbal «épesen»
(forma verbal en tiempo aoristo primero, voz activa, en la tercera persona del
singular) del verbo «pípto»: «caer» (voluntaria o involuntariamente), «postrarse».
Luego, en conformidad
a la gramática griega, la acción verbal de los participios de tiempo presente «proseujómenos»
y «légon» se realiza simultáneamente a la acción de la forma verbal «épesen»
(se postró).
En consecuencia, una
traducción acertada sería: «se postró, oró y dijo» (no, «se postró, orando y
diciendo»).
En lo que a Marcos (14.35)
respecta, ciertamente éste empleó el pretérito imperfecto del mismo verbo «pípto»
empleado por Mateo, o sea, «épipten» (en voz activa y en la tercera persona de
singular), pero precedido del participio aoristo segundo, voz activa, en caso
nominativo masculino singular del verbo «proérjomai», «proelzón» (con el adjetivo
«mikrón», en caso nominativo neutro singular con una función adverbial): «habiendo
ido un poco adelante».
Luego, en virtud de
que Marcos (14.35) emplea la forma verbal «proséujeto» (en tiempo imperfecto,
tercera persona del singular, voz activa, pero de un verbo deponente, «proséujomai»),
una conclusión plausible es que las formas verbales empleadas por Marcos en
tiempo imperfecto («épipten» y «proséujeto»), deben ser asumidas como «pretéritos
imperfectos ingresivos»: «habiendo ido más adelante, se postró y oró» («habiendo
ido más adelante, se postró y comenzó a orar»).
En relación a Lucas (22.41),
éste emplea la forma verbal «apespásze» (aoristo primero, voz pasiva, tercera
persona del singular, del verbo «apospáo»: “alejarse”, “separarse”, “apartarse”),
luego la misma forma verbal «proséujeto» (en pretérito imperfecto) empleada por
Marcos, así como el mismo participio «légon» también empleado por Marcos y
Mateo.
Consecuentemente, una
traducción acertada de Lucas 22.41 y 42 debe decir: «se alejó (se apartó), oró
y dijo».
Por otro lado, no es
posible perder de vista que el Evangelista Mateo, y sólo él, explica que fueron
sólo tres veces las veces que Jesús dijo: “Padre mío, si es posible que pase de
mi esta copa”.
La primera vez, en
Mateo 26.39 «se postró, oró y dijo».
La segunda vez, en
Mateo 26.42, empleando el participio aoristo segundo «apelzón» (voz activa, en
caso nominativo masculino singular del verbo «apérjomai»), seguido de la forma
verbal «proséuxato» (aoristo primero, tercera persona del singular, voz activa,
pero del verbo deponente «proséujomai»), seguido por el participio «légon» ya
explicado.
En tal sentido, una
traducción acertada de Mateo 26.42 debe ir en la siguiente línea: «por segunda
vez se fue, oró y dijo».
Finalmente, en el
versículo 44 de Mateo 26, el evangelista afirma que fue una tercera vez que
Jesús expreso la frase que había expresado en el versículo 39 y 42, pero esta
vez con algunas diferencias.
En primer lugar,
utiliza Mateo el mismo participio y la misma forma verbal que había empleado en
el versículo 42, o sea, «apelzón» (voz activa, en caso nominativo masculino singular
del verbo «apérjomai»), seguido de la forma verbal «proséuxato» (aoristo primero,
tercera persona del singular, voz activa, pero del verbo deponente «proséujomai»),
seguido esta vez por el participio aoristo segundo voz activa, en caso
nominativo masculino singular, del mismo verbo «légo», «eipón», en lugar del participio
en tiempo presente «légon», en la frase: «ek trítu ton autón lógon eipón»: «se
fue y oró por tercera vez con las mismas palabras».
Por otro lado, es
preciso decir que también Marcos (14.39) empleó el participio aoristo «apelzón»,
la forma verbal «proséuxato», y la misma frase «ton autón lógon eipón»: «apelzón
proséuxato ton autón eipón»: «otra vez se fue, oró y dijo las mismas palabras».
En conclusión, el
análisis del texto griego de Marcos 14.35, 36, 39, 40 y 41, de Mateo 26.39, 42,
44, de Lucas 22.41 y 42, sólo nos permite afirmar que estrictamente en tres
ocasiones Jesús dijo «Padre, si es posible, pase de mí esta copa», y sólo en
conformidad con Mateo.
Según Marcos sólo
fueron dos veces (22.36 y 39), pero según Lucas fue una sola vez (Lucas 22.41 y
42).
Muy a propósito de
nuestros cursos de lenguas bíblicas disponibles todo el año, y de la nueva
sesión de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, que inicia el
jueves 5 de mayo, y de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» que también
inicia el jueves 5 de mayo, también desde cero.
¡Pregunta por el
curso de tu interés!
Información y
matriculación en el siguiente enlace:
https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.