La idea de agencia y de medios en el griego koiné (bíblico), cursos de lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego)

La idea de agencia y de medios en el griego koiné (bíblico)

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

En un artículo titulado «La función semántica agente en el griego antiguo», Rafael Martínez Vázquez presenta y describe las cuatro características del prototipo de agente, cito:

Animidad: es un ser animado y consciente.

Voluntariedad: está dotado de voluntad y actúa voluntariamente.

Control: ejerce control sobre la acción, esto es, decide llevarla a cabo, y es responsable de su realización.

Ejecución: realiza la acción interviniendo directamente en ella.

Por otro lado, el «agente» es concebido por Thomas Givon, como un «iniciador deliberado de eventos» y el «agente asociado» (agente personal intermediario) como «coagente o codativo que realiza la acción verbal junto con el sujeto agente, aunque su papel es secundario o menos focal, o sea, que se encuentra fuera del foco de importancia»(citado por Ronald Ross en «Traducción de la Biblia», Nota breve: Forma y significado, Volumen 6, número 2, II semestre 1996).

La figura del agente en relación a la voz activa y la voz pasiva

En la voz activa, el agente se identifica con el «sujeto agente», el responsable de la acción verbal (personal o cosa personificada).

Por otro lado, el «sujeto agente» (agente absoluto) de la voz activa se puede expresar, en primer lugar, como un «sujeto nominal» (un sustantivo, pronombre o palabra sustantivada) en caso nominativo, o bien con el sujeto pronominal o sujeto tácito de un verbo en voz activa.   

Ejemplos:

«Dios ama…» («zeós agapá»): «zeós» (Dios) en caso nominativo (2 Corintios 9.7).

«Tú eres…» («si ei»): «si» (tú) pronombre personal de la segunda persona del singular, en caso nominativo (Mateo 16.16).

«Miré…» («éidon»): «éidon», forma verbal en tiempo aoristo segundo, voz activa, modo indicativo, en la primera persona del singular (yo), Apocalipsis 6.12.

En la voz pasiva, la figura del agente (agente absoluto) se expresa, principalmente, con la preposición «jipó» más un sustantivo o palabra sustantivada en caso genitivo. 

Pero también, con las preposiciones «apó», «pará» y «ek»  con el caso genitivo. Incluso con el caso genitivo sin preposición alguna.

Ejemplos:

Con la preposición «jipó»:

“amados por el Señor” («jipó tu kiríu»), 2 Tesalonicenses 2.13.

Con la preposición «apó»:

“ninguno que sea tentado diga: soy tentado por Dios” (Jacobo 1.13). Aquí, «tentado por Dios», es la traducción de «apó zeú».

Con la preposición «pará»:

“Hubo un hombre enviado por Dios” (Juan 1.6). Aquí «por Dios» es la traducción de «pará zeú».  

Con la preposición «ek»:

“y fueron enviados por los fariseos” (Juan 1.24). Aquí «por los fariseos» es la traducción de «ek ton farisáion»  

Con un sustantivo en caso genitivo y sin preposición:

“Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí” (Juan 6.45).

Aquí la traducción «enseñados por Dios», es la traducción de la frase «didaktoi zeú», compuesta por el adjetivo «didaktós» (enseñado, instruido) en el caso nominativo masculino plural («didaktói») más el sustantivo «zeós» (Dios) en el caso genitivo singular: «zeú».

La agencia de medios (instrumento) no personal

La agencia instrumental o de medios (no personal), hace referencia a la cosa, instrumento o medio no personal empleado por el sujeto agente para realizar, para llevar a cabo la acción verbal. 

La agencia de medios o instrumental no personal, se puede expresar con un dativo generalmente sin preposición, y con el caso genitivo más la preposición «diá».

Ejemplos:

Con el caso dativo: “… con la palabra echó fuera a los demonios, y sanó a todos los enfermos” (Mateo 8.16). Aquí «con la palabra», es la traducción de «lógo», el caso dativo singular sin preposición, de «lógos» (palabra).

Con la preposición «diá» más el caso genitivo:

“a nuestra palabra (RV 1960:“a lo que decimos”) por medio de la carta” (2 Tesalonicenses 3.14).

Aquí «por medio de la carta» es la traducción de «diá tes epistolés».  

La agencia intermediaria (recurso o instrumento personal)

La agencia personal intermediaria hace referencia a la persona o cosa personificada, que participa en forma asociada con el agente principal en la realización verbal, si bien, en palabras de  Thomas Givon, su papel es secundario o menos focal y se encuentra fuera del foco de importancia.    

La agencia personal intermediaria generalmente se expresa con la preposición «diá» más el caso genitivo.

Ejemplos:

y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles” (Hechos 15.12).

Aquí el agente (el iniciador deliberado de eventos, el que ejerce el control de la acción verbal) es «zeós» (Dios), sujeto agente en la voz activa, por eso se afirma: «epoiesen zeós» (Dios hizo).

Consecuentemente, Pablo y Bernabé representan aquí simplemente los agentes intermediarios asociados empleados por el agente principal.

En tal sentido, la frase «di autón» (por medio de ellos), la preposición «diá» más el pronombre personal anafórico «autós», en caso genitivo masculino plural: «autón», señala a Pablo y a Bernabé como simples agentes asociados empleados por el sujeto agente.    

“Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta…” (Mateo 1.22).

Aquí «lo dicho por el Señor», es la traducción de «to rezén jipó kiríu», que involucra el participio aoristo segundo pasivo, sustantivado y con artículo determinado, «to rézen», del verbo «éipon» (dije), más el sustantivo «kírios» (Señor) en caso genitivo singular, «kiríu» precedido de la preposición «jipó». 

En consecuencia, la frase «jipó kiríu» apunta a «kírios» (Señor, el Señor), como el agente (el iniciador deliberado de eventos, el que ejerce el control de la acción verbal).

Luego, la traducción «por medio del profeta» es la traducción de la frase «diá tu profétu», la preposición «diá» más el sustantivo «profétes» (profeta) en caso genitivo singular con el artículo determinado: «tu profétu».

Consecuentemente, la expresión «diá tu profétu» (por medio del profeta), consiste simplemente en el agente intermediario asociado empleado por el agente principal («jipó kiríu»: por el Señor).

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas disponibles todo el año, y de la nueva sesión de nuestro curso de «Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, que inicia el jueves 5 de mayo, y de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» que también inicia el jueves 5 de mayo, también desde cero. 

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.  

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario