¿Es «sepulcro
abierto» una traducción acertada en Lucas 23.53?
Héctor B. Olea C.
Es preciso poner de relieve que, precisamente, la expresión «mnéma laxeutón» (sepulcro tallado en roca), en caso dativo singular («en mnémati laxeutó»: “en un sepulcro tallado en una roca”), es la expresión griega que la versión Reina Valera 1960 tradujo simplemente como «sepulcro abierto» en Lucas 23.53.
En todo caso, si como sugiere la «Concordancia Strong», lo que quiso comunicar la versión Reina Valera 1960 es que el sepulcro de Jesús consistió en «un sepulcro abierto en una peña» (cavado en una peña); es evidente que la traducción «sepulcro abierto», sin más, no es acertada.
Esto así pues se puede prestar a confusión, ya que dicha traducción se podría asumir con una carga semántica distinta a la que en realidad tiene la expresión griega «en mnémati laxeutó»: “en un sepulcro tallado en una roca”.
Consecuentemente, hay que evitar confundir el sentido de la expresión griega «mnéma laxeutón» (sepulcro tallado o cavado en una roca), con la expresión griega detrás de la traducción «sepulcro abierto» que leemos en el Salmo 5.9; Jeremías 5.16 (en hebreo «kéver patúaj») y Romanos 3.13 (en griego «táfos aneogménos»).
A propósito de nuestro «Diplomado en lenguas bíblicas» (desde cero), un curso dirigido a las personas que aspiran a un uso instrumental de las tres lenguas bíblicas, y muy a propósito de la nueva sesión de nuestro «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» (desde cero), un estudio completo de la gramática griega (desde cero, y de dos años) dirigido a las personas que aspiran a un estudio completo y profesional de la lengua de la versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y lengua original del Nuevo testamento, incluso a ser docentes de griego bíblico.
¡Inicio jueves 5 de mayo!
¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!
¡Pregunta por el curso de tu interés!
Información y matriculación en el siguiente enlace:
https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de
sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario