Sobre el verbo hebreo yalád, cursos de hebreo y griego bíblicos

Apuntes sobre el verbo «yalád» Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblicas Héctor B. Olea C. El verbo «yalád» es uno de los verbos con más presencia en la Biblia Hebrea. Según la obra «Lists of words ocurring frequently in The Hebrew Bible» (Listas de palabras de uso frecuente en la Biblia Hebrea), de John D. W. Watts, el verbo «yalád» se encuentra el grupo de los verbos que aparecen entre quinientas y cinco mil veces en la Biblia Hebrea. Luego, el verbo «yalád», dependiendo de si se usa en la conjugación básica qal o si en una de las llamadas “conjugaciones derivadas”, puede tener un sentido de voz activa, voz pasiva o de acción reflexiva, de verbo transitivo o intransitivo, y un matiz distinto dependiendo de si su sujeto es un sujeto agente (voz activa) o un sujeto paciente (voz pasiva), y dependiendo de si su sujeto agente (voz activa) es masculino (hombre, varón), o si es femenino (una mujer). Por supuesto, no podemos ignorar el uso figurado de dicho verbo. En todo caso, teniendo a una mujer como sujeto agente (voz activa), el verbo «yalád» significa: concebir, dar a luz, alumbrar, tener un hijo o hija. A manera de ilustración, quiero considerar Génesis 4.17. En este texto, la traducción «concibió», es el reflejo de la forma verbal «vatajár», una forma vayiqtól o imperfecto conversivo qal del verbo «jará», teniendo de sujeto a la tercera persona femenina singular: ella concibió, ella quedó embarazada. Luego, la traducción «y dio a luz», es el reflejo de la forma verbal «vatéled», otra forma verbal vayiqtól o imperfecto conversivo qal del verbo «yalád», teniendo de sujeto a la tercera persona femenina singular: ella dio a luz. . Pero teniendo a un varón como sujeto agente (voz activa), el verbo «yalád» significa: engendrar, fecundar. A manera de ilustración quiero considerar Génesis 5.4. Aquí la traducción «engendró», es el reflejo de la forma verbal «jolidó», un infinitivo constructo (forma nominal del verbo) jífil (hífil) del mismo verbo «yalád», con el sufijo pronominal de la tercera persona masculina singular: su engendrar, el engendrar de él (a Set). En lo que respecta a la lengua griega (la koiné bíblica), el verbo equivalente al hebreo «yalád» es «guenáo» (verbo contracto). Luego, como el verbo «yalád», si el sujeto agente del verbo «guenáo» es una mujer, significa: parir, dar a luz; pero si el sujeto agente es un varón, significa: engendrar, fecundar. En tal sentido, la forma verbal «eguénesen» en el capítulo 10.2 del Cuarto libro de los Macabeos, debe traducirse “concibió”, “dio a luz”, porque el sujeto agente es una mujer (en el texto griego, «je auté méter»: la misma madre). Pero la misma forma verbal «eguénesen» en Mateo 1.1-15, debe traducirse “engendró”, puesto que esta vez, en cada caso, el sujeto es un varón. Muy a propósito de nuestro curso de Hebreo Bíblico (clásico), desde cero, que inicia el martes 7 de septiembre, y de nuestro curso de griego bíblico (koiné), desde cero, que inicia el sábado 2 de octubre. Información y matriculación vía Whatsapp: +18092057814, Messenger y correo electrónico: benjamin.olea30@gmail.com, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario