La palara "roí" en Génesis 16.13 y Salmo 23.1, cursos online de hebreo y griego bíblicos


El «roí», cuestiones de fonética, significante y significado

A propósito de nuestro curso de Hebreo Bíblico que inicia el martes 7 de septiembre

 

Héctor B. Olea C.

Con estas breves líneas quiero llamar la atención sobre dos palabras cuya transliteración es la misma, cuya composición interna (morfemática) es la misma (una raíz verbal en una forma nominal más un sufijo pronominal), y que además tienen en común el que ambas pertenecen a la misma categoría morfosintáctica formal (Verboide o forma no personal del verbo, específicamente un participio, un adjetivo verbal).  

Por un lado, tenemos la presencia de la palabra hebrea «roí» en Génesis 16.13 (dos veces).

Consiste la palabra «roí» de Génesis 16.13, en el participio qal, voz activa, de género masculino, en número singular, «roé» («roéh») del verbo «raá» («raáh»): “el vio”, “ver”, con el sufijo pronominal de la primera persona común (masculina y femenina) singular: “el que me ve”, “quien me ve”.

Por otro lado, tenemos la presencia de la palabra hebrea «roí» en el Salmo 23.1.

Consiste la palabra «roí» del Salmo 23.1, en el participio qal, voz activa, de género masculino, en número singular, «roé» (roéh) del verbo «raá» («raáh»), con el sufijo pronominal de la primera persona común (masculina y femenina) singular: “el que me pastorea” (“quien me pastorea”), “el que me apacienta” (“quien me apacienta”).

Luego, tanto en lo que respecta a la vocalización del verbo base, como del participio, coinciden también las dos palabras en cuestión en tener como segunda radical una consonante gutural: la diferencia está que el «roí» (“el que me ve”: «un Dios que me ve») de Génesis 16.13, tiene una «álef» como segunda radical (consonante) y gutural, mientras que el  «roí» (“el que me pastorea”: «el Señor –YHVH- me pastorea», “me apacienta”) del Salmo 23.1 tiene una «áyin» como segunda radical (consonante) y gutural.

Por otro lado, si bien el participio hebreo (como en español y griego) es un «adjetivo verbal», cuando recibe un sufijo pronominal (nominal), se comporta más bien como un verbo y no como un sustantivo o adjetivo sustantivado.

En consecuencia, el sufijo pronominal en el participio hebreo indica, como en una forma verbal finita (verbo conjugado), el objeto directo de dicho participio, a diferencia de lo que ocurre con los sustantivos (formas nominales), en los que el sufijo pronominal indica el caso genitivo, una relación de genitivo.    

En tal sentido, se comprende que el «roí» de Génesis 16.13 debe entenderse y traducirse como «el que me ve» (“quien me ve”: «un Dios que me ve»); y el  «roí» del Salmo 23.1 debe entenderse y traducirse como «el que me pastorea» (“quien me pastorea”), «el que me apacienta» (“quien me apacienta”): «El Señor (YHVH) me pastorea» (me apacienta).

En lo que respecta a la versión griega, esta tradujo la primera mención de la palabra «roí» de Génesis 16.13, con la frase «jo epidón», que consiste en el participio aoristo segundo, voz activa, en caso nominativo, masculino, singular, del verbo «eforáo» («epí» + «joráo»): veo, ver o mirar atentamente, vigilar: «el que me ha visto atentamente», «el que me había visto atentamente», «el que me ha vigilado», «el que me había vigilado»: «Tú eres el Dios que me ha visto atentamente».  

Y la segunda mención de la palabra «roí», fue traducida por la versión griega (Septuaginta) con la frase «ofzenta moi», que consiste en el participio aoristo primero pasivo, en caso acusativo, masculino, singular, del verbo «joráo» (veo, ver): «el que me ha visto», «el que me había visto».

En lo que respecta al «roí» del Salmo 23.1, este fue traducido por la versión griega (Septuaginta) con la frase «kírios poimáinei me», traducción: «El Señor me pastorea» (“El Señor me apacienta”).  

Consecuentemente, es demasiado evidente que mientras más profunda y pretensiosa sea la lectura confesional o crítica y no confesional de la Biblia Hebrea (y de su clásica traducción griega), será de vital importancia, imprescindible, contar con un conocimiento y manejo no elemental de la gramática (morfología y sintaxis) del hebreo bíblico o clásico, como de la gramática (morfología y sintaxis) del griego bíblico.

Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de Hebreo Bíblico (Hebreo Clásico), que inicia el martes 7 de septiembre, y de nuestro curso online y virtual que inicia el sábado 2 de octubre.

¡Todavía estás a tiempo!

Información y matriculación vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.   

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario