Isaac o él sonreirá, cursos online y virtuales de hebreo y griego bíblicos

Isaac: él sonreirá Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblicas Héctor B. Olea C. Un verbo que trasciende en el ciclo o narrativa de Isaac es el verbo «tsajáq» («letsajéq», «ltsjq»), que significa reírse, sonreírse, jugar, bailar, burlarse, («Diccionario bíblico hebreo español», de Schokel). La primera vez que se emplea el verbo «tsajáq» («letsajéq», «ltsjq») en el ciclo de Isaac es en Génesis 17.17, cuando al escuchar Abraham la promesa divina de que él (de cien años) y Sara su esposa (de 90 años) tendrían un hijo, éste reaccionó un tanto incrédulo y asombrado, postrándose sobre su rostro y riéndose en su corazón (en torno burlesco). Aquí la forma verbal traducida por la RV 1960 «y se rió», es «vayitsjáq», una forma verbal imperfecto conversivo (vayiqtol) del verbo «tsajáq» («letsajéq», «ltsjq»), tercera persona masculina singular. Luego, la misma reacción de Abraham tiene Sara, su esposa, ante la promesa divina, en Génesis 18.12: «Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?» Aquí la traducción «se rió», es la traducción de la forma verbal «vatitsjáq», una forma verbal imperfecto conversivo (vayiqtol) del mismo verbo «tsajáq» («letsajéq», «ltsjq»), tercera persona femenina singular. Por supuesto, Génesis 18.13 pone relieve que Dios (YHVH) se enteró de que Sara se había reído en un tono burlesco y con una indiscutible incredulidad, por lo que le pregunta a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: ¿Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? Luego, al sentirse descubierta, Sara niega que se había reído (Génesis 18.15): «no me reí» («tsajaqtí», perfecto o qatal, primera persona común singular), pero Dios le enrostra que sí, que sí se había reído, que sí se había burlado. En todo caso, a pesar de que un análisis crítico pone de relieve que antes de Sara fue Abraham el primero que se rió en forma burlesca, llama la atención la observación que ofrece el comentario de Rashí al Génesis, que dice: “Este término, «vayitsjáq» el Tárgum de Onkelos lo tradujo por «vajadí», en el sentido de «alegría». Pero con respecto a Sara, el término «vatitsjáq», lo tradujo en el sentido de «majój», «burla». De esto aprendes que Abraham creyó y por eso fue que se rió de alegría, pero Sara no creyó, sino que se burló y por eso el Santo -bendito es- tomó a mal la risa de Sara, pero no la risa de Abraham”. Evidentemente, no compartimos esta traducción e interpretación que, por cierto, es puesta bajo cuestionamiento por Génesis 17.18: «Y dijo Abraham a Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti». En tal sentido, es más sobria, justa y acertada la traducción griega (LXX) cuando tradujo el verbo «tsajáq» («letsajéq», «ltsjq»), en Génesis 17.17, respecto de Abraham («eguélasen»), y en Génesis 18.12, respecto de Sara («eguélasen»), con el mismo verbo griego «gueláo»: reír, reírse, sonreír de alegría, de incredulidad o de burla («Diccionario del griego bíblico», Setenta y Nuevo Testamento, de Amador Ángel García Santos, Verbo Divino, 2018). En resumen, si bien el empleo del verbo «tsajáq» («letsajéq», «ltsjq») en Génesis 17.17; 18.12, 13 y 15 supone una risa burlona; después del nacimiento de Isaac, el uso del mismo verbo por parte de Sara en Génesis 21.6, tiene el sentido de hacer feliz, de dar consuelo, placer, y pone de manifiesto la alegría y satisfacción de Sara al ver cumplida la promesa divina de que le daría un hijo e ella y a su esposo Abraham. Finalmente, es preciso decir que el nombre «Isaac en hebreo, consiste exacta y precisamente en el imperfecto o yiqtól (forma verbal finita), tercera persona masculina singular del verbo «tsajáq» («letsajéq», «ltsjq»): «yitsjáq» («él sonreirá»), forma verbal sin la «va conversiva», que se empleó en Génesis 17.17 en relación a Abraham. ¿Fue, pues, Isaac, la forma en que Dios (YHV) se burló de la incredulidad y la risa burlona de Abraham y de Sara? Muy a propósito de nuestro curso de hebreo clásico (bíblico) que inicia el martes 7 de septiembre, y de nuestro curso de griego bíblico que inicia el sábado 2 de octubre. Inscripciones abiertas. Inscríbete ya. Información vía Whatsapp (+18092057814), correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y Messenger, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario