El uso
instrumental de la preposición griega «en»
Cuestiones
de lingüística, exégesis y traducción bíblicas
Héctor B. Olea C.
Un dato de uso común en los estudios de la gramática del griego koiné (y la koiné bíblica) es que el uso característico y dominante de la preposición griega «en» es para indicar una idea de reposo o locativa.
Según Bruno Corsani (Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento) se emplea la preposición «en» 2, 757 veces en el Nuevo Testamento. Por supuesto, sólo con el caso dativo, sin importar el género y el número.
Coincide precisamente la koiné bíblica con el griego clásico en el empleo de la preposición «en» con el caso dativo para indicar sobre todo una idea de reposo o locativa (en: en la escuela, en la Biblia, en el parque, etc., a semejanza de su contraparte y equivalente castellana «en»).
Sin embargo, tomad distancia la koiné bíblica del griego clásico en usar con cierta notoriedad la misma preposición «en» con un valor instrumental (con).
En tal sentido, me parece muy oportuno citar aquí las palabras de Beatriz Boncó Taracena: “Esta es la principal conclusión de nuestro trabajo: el uso instrumental de «en» en un corpus de papiros de Próximo Oriente no difiere del uso encontrado en lo que conocemos como «griego clásico» y sí del «griego bíblico» (en: «El valor instrumental de la preposición «en» en papiros documentales de próximo oriente»).
En consecuencia y, a manera de ilustración,
quiero poner de relieve la forma en que la versión Reina Valera 1960 tradujo de
manera muy cuestionable e inconsistente la preposición griega «en», en una
serie de textos donde evidentemente tiene un indiscutible valor instrumental
(con).
La serie de textos a la que hago referencia establecen un contraste entre el bautismo de Juan (el bautista) y el bautismo atribuido a Jesús.
Los textos involucrados son: Mateo 3.11; Marcos 1.8; Lucas 3.16; Juan 1.33; Hechos 1.5; 11.16.
En Mateo 3.11 el texto griego emplea la preposición «en» tanto en la primera cláusula como en la segunda, y La Reina Valera 1960 tradujo con la preposición castellana «en» (idea locativa) en ambas cláusulas.
En Marcos 1.8 el texto griego no tiene la preposición «en» en la primera cláusula, pero sí en la segunda. Pero La Reina Valera 1960 curiosamente tradujo empleando la preposición castellana «con» (valor instrumental) en ambas cláusulas.
En Lucas 3.16 el texto griego no emplea la preposición
«en» en la primera cláusula, pero sí en la segunda. La Reina Valera 1960, por
su parte, curiosamente tradujo empleando
la preposición «en» (ideal locativa) en ambas cláusulas.
En Juan 1.33 el texto griego emplea la preposición «en» en las dos cláusulas, pero La Reina Valera 1960 de forma sorprendente tradujo empleando la preposición «con» (valor instrumental) en ambas cláusulas.
En Hechos 1.5 el texto griego no empleó la preposición «en» en la primera cláusula, pero sí en la segunda. La Reina Valera 1960 tradujo empleando la preposición «con» (valor instrumental) en ambas cláusulas.
En Hechos 11.16 el texto griego tiene no tiene la preposición «en» en la primera cláusula, pero sí en la segunda. La Reina Valera, por su parte, tradujo de una manera muy inexplicable, empleando la preposición «en» (comunicando una idea locativa) en la primera cláusula, pero empleó la preposición «con» (reflejando el valor instrumental de la preposición griega «en» con valor instrumental) en la segunda cláusula.
En resumen, con base al indiscutible uso de la preposición griega «en» con un valor instrumental en los pasajes analizados, una traducción acertada y consistente de los referidos textos debe reflejar el valor instrumental de la proposición griega «en», empleando la preposición castellana «con» (valor instrumental) en las dos cláusulas de dichos textos.
Evidentemente, el análisis aplicado aquí sólo a la versión Reina Valera 1960, sin duda que habrá de poner de relieve una situación parecida (en variados porcentajes) al aplicarlo a otras versiones castellanas de la Biblia.
Por supuesto, el análisis aquí realizado puede servir de motivación y hasta modelo para que otras personas apliquen este mismo tipo de análisis y con el mismo rigor a otras versiones de la Biblia.
Muy a propósito de nuestro «Diplomado online y virtual en Introducción a la Teoría y Práctica de la Traducción de la Biblia», que inicia el sábado 9 de enero, nuestro curso online y virtual de Griego Bíblico, que inicia el miércoles 6 de enero, nuestro curso online y virtual de Griego Koiné Avanzado, que inicia el viernes 8 de enero, nuestro curso online y virtual de Hebreo Bíblico, que inicia el lunes primero de febrero.
¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!
Más información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario