¿Todavía bautiza Juan el Bautista? Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblica

¿Sabía usted que hay un personaje del NT que es descrito como alguien que a pesar de estar muerto sigue desempeñando la actividad que lo caracterizó?

Prof. Héctor B. Olea C.

Dicho personaje es Juan el bautista. La cuestión en contexto.

La palabra traducida «bautista» en el NT y que sólo ocurre 12 veces en el mismo, es «baptistés» (el que bautiza).

Consiste «baptistés» en un sustantivo agente (un sustantivo derivado de un verbo) que denota acción y que identifica a la persona o entidad que realiza tal acción o actividad.

Consiste «baptistés» en un sustantivo de género masculino y de la primera declinación.

Funciona «baptistés» como un adjetivo verbal sustentado en el tema presente, y, consecuentemente, exhibiendo el mismo valor aspectual de dicho tema: una acción durativa, habitual, repetida.

Funciona «baptistés» como un atributo, como un adjetivo calificativo y especificativo en la frase «Ioánnes jo baptistés» (Juan el que bautiza, en caso nominativo), frase ausente en Juan y con presencia sólo en la tradición sinóptica aunque no siempre en el caso nominativo (Mateo 3.1; 11.11,12; 14.2,8; 16.14; 17.13; Marcos 6.25; 8.28; Lucas 7.20,33; 9.19).  

El matiz del valor aspectual del sustantivo agente «baptistés» se ve reforzado por el uso del participio de tiempo presente, voz activa, derivado del mismo verbo «baptízo» (yo bautizo), o sea, «baptízon (bautizando, el que bautiza, el que está bautizando).

En tal sentido, es preciso poner de relieve el uso de la frase «Ioánnes jo baptízon» (Juan el que bautiza), en Marcos 6.14.  

Además, equivalente al uso de la frase «Ioánnes jo baptistés» en caso genitivo singular, o sea, «Ioánnu tu baptistú» en Mateo 11.11, es la frase «Ioánnu tu baptízontos» en Marcos 6.24.

Es pues, «baptízontos», el mismo participio presente activo empleado en Marcos 6.14, pero aquí, en Marcos 6.24, en caso genitivo singular del mismo verbo «baptízo» (yo bautizo).

En suma, la frase «Ioánnes jo baptistés» (Juan el que bautiza) es exactamente equivalente a la frase sólo empleada por Marcos (6.14), «Ioánnes jo baptízon» (Juan el que bautiza).  

Luego, una forma de apuntar a la actividad de Juan como una ya pasada, como cosa del pasado, sería «Ioánnes jo baptísas» (Juan el que bautizaba, el que bautizó, el que había bautizado).

Por supuesto, «baptísas» consiste en el participio aoristo primero, voz activa, en caso nominativo singular del mismo verbo «baptízo».

Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de griego koiné.

Más información vía correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

 

 


 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario