La palabra «jayyím» en Génesis 2.7, ¿dos vidas o dimensiones del ser humano, la vida anímica y la vida espiritual?

¿Será cierto que la palabra «jayyím» en Génesis 2.7 apunta a dos vidas o dimensiones del ser humano, la vida anímica y la vida espiritual?

 Prof. Héctor B. Olea C.

El origen de la cuestión. El muy conocido y ya fallecido (1972) escritor cristiano y de nacionalidad china Watchman Nee (tricotomista), en su famosa obra «El hombre espiritual», afirma: “El original de la palabra «vida» en «aliento de vida» es «chay» y está en plural. Esto puede referirse al hecho de que el soplar realizado por Dios produjo una vida doble, anímica y espiritual” (página 25, los tres tomos en I, publicado por CLIE en el año 2005).

Ahora bien, al margen de la cuestionable teoría de Watchman Nee, lo cierto es que la palabra «jayyím» puede ser asumida como el plural masculino de la palabra «jay» (adjetivo: vivo, viviente, con vida, crudo, sano, fértil, fecundo; sustantivo: vida).

Pero también puede ser asumida como un sustantivo con plural inherente o pluralia tantum (sólo plurales), o sea, como uno de los sustantivos que sólo se emplean en plural, pero sin ninguna indicación estricta a la pluralidad en el referente.

Luego, según nuestro punto de vista, la palabra «jayyím» en Génesis 2.7 deber ser asumida como un sustantivo con plural inherente, y no como el masculino plural de palabra «jay». 

Consecuentemente, la expresión hebrea «nishmát jayyím» (una cadena constructa o smijút) debe ser traducida «aliento de vida» («del aliento de vida que tienen los seres vivientes», «del aliento de vida que tienen los seres vivos»).    

 Además y, en tal sentido, una pista que favorece nuestro punto de vista es la forma en que la versión griega (Septuaginta, LXX) tradujo la frase o smijút «nishmát jayim», como «pnoén zoés» («aliento o espíritu de vida»).

Aquí, la palabra griega «zoés» (genitivo femenino singular: de vida), es la traducción exacta y por equivalencia formal de la palabra hebrea «jayyím» (de vida).

Finalmente, concuerda con mi punto de vista el de Rashí en su comentario al «bereshit» o Génesis.

A propósito de nuestro curso online y virtual de Hebreo Clásico, que inicia el martes 15 de septiembre, y de nuestro curso virtual de Griego Koiné.

 ¡Inscripciones abiertas! 

Más información vía correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

 

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario