¡«Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz»!, y
se complicó el texto
Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción
bíblicas
Héctor B. Olea C.
El texto griego de Lucas 2.14 involucra una doble e indiscutible problemática,
cuestión que me propuse abordar en este breve artículo.
Por un lado, la problemática del texto que nos ocupa es de crítica
textual, por otro lado, gramatical, específicamente en relación a la frase «entre los hombres de
buena voluntad».
Por supuesto, la falta de uniformidad que muestra la traducción de Lucas
2.14 en algunas muy conocidas versiones de la Biblia (en un estudio comparado
de versiones), tiene de trasfondo la problemática a la que hago referencia. En
tal sentido, debo decir que hay aquí tres líneas de traducción en competencia.
La primera, la que
refleja la «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»: “Gloria en
las alturas a Dios, y sobre la tierra paz entre los hombres de buena voluntad.”
En esta misma línea
tradujeron las siguientes versiones de la Biblia: «Reina Valera Actualizada 1989»,
«Reina Valera Actualizada 2015», «Biblia Kadosh», «Todos los evangelios»
(traducción íntegra dirigida por Antonio Piñero), etc.
La segunda línea de traducción la
observamos en «Biblia Straubinger» («Straubinger
Biblia comentada»): “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los
hombres (objetos) de la buena voluntad.”
En esta misma línea
también tradujeron las siguientes versiones: «Biblia de Jerusalén
Latinoamericana», «Nueva Traducción Viviente (NTV)», «Biblia de Jerusalén 1998»,
«Reina Valera Contemporánea 2011», etc.
La tercera línea de
traducción la leemos en la «Reina Valera 1960»: “¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz,
buena voluntad para con los hombres!
También tradujeron en
esta misma línea: La «Reina Valera 1995», La «Biblia Peshita en español», etc.
Pasemos a analizar el
texto griego de Lucas 2.14.
Las diferencias que
se observan en la traducción de la parte final de Lucas 2.14, como un problema
de crítica textual
La consideración del
texto griego de Lucas 2.14 en la edición del Nuevo Testamento Griego
Nestlé-Aland (en la edición 28 como en la 27), nos pone al tanto de que la
frase «en tois anthrópois eudokías» es reemplazada por la frase «en tois
anthrópois eudokía» en algunos manuscritos.
Como se puede
observar, la diferencia entre estas dos lecturas alternativas se circunscribe
estrictamente a la morfología de la palabra «eudokía». La morfología «eudokías», corresponde al caso genitivo, en
singular (incluso al caso acusativo plural), pero la morfología «eudokía» al
caso nominativo, también en singular.
Pero, en lo que tiene
que ver con cuál de las dos lecturas es la que cuenta con el mejor apoyo desde
el punto de vista de la crítica textual, y la que podemos considerar más
cercana al original, tenemos que decir que es la morfología en caso genitivo, o
sea, «eudokías».
Esto así pues cuenta
con el apoyo de los testigos mejores y más antiguos, y es la que se lee en las ediciones
del Nuevo Testamento Griego que reflejan el llamado “texto crítico” del NT,
como la ya edición 28 del Nuevo Testamento Griego Nestlé-Aland.
Al respecto se
pronuncia Bruce M. Metzger “La lectura en genitivo que es la más difícil cuenta
con el apoyo de los testigos más antiguos representativos de los grupos
Alejandrino y Occidental. El surgimiento de la lectura en nominativo puede
explicarse como un retoque o como un descuido paleográfico (al final de una
línea «eudokías» sería diferente de «eudokía» sólo por la presencia de la sigma
lunar más pequeña posible, apenas un poco más grande que un punto por el que
pudo haber sido tomada”.
Sigue Metzger
diciendo: “Antes de que fueran descubiertos los manuscritos del Mar muerto,
solía argumentarse que en hebreo la expresión “hombres de buena voluntad” (de
Dios) era una expresión insólita, cuando no imposible. Pero ahora que se han
encontrado en hebreo expresiones equivalente en varios himnos de Qumrán los
hijos de su buena voluntad (de Dios) y los elegidos de su buena voluntad (de
Dios) tal expresión puede considerarse como una construcción legítimamente
semítica en una sección de Lucas que se caracteriza por construcciones de este
tipo (caps. 1 y 2)” («Un Comentario textual al Nuevo Testamento Griego», 2006).
En la misma línea va
Raymond E. Brown cuando afirma: “El genitivo eudokías está apoyado por los
mejores manuscritos griegos y por las versiones latina y sahídica. Los
manuscritos del Mar Muerto nos han proporcionado paralelos en hebreo (bené resonó)
«hijos de su buena voluntad» y en arameo (enos reuteb) «un hombre de su buena
voluntad» («El Nacimiento del Mesías», Cristiandad, página 423, 1982).
Ahora bien, el que
concluyamos que la morfología en genitivo es la mejor y preferible desde el
punto de vista de la crítica textual, no resuelve del todo la problemática
planteada. Todavía falta por dilucidar el problema desde el punto de vista
gramatical, desde el punto de vista del análisis morfológico.
En efecto, la línea
de traducción que representa la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras (y junto a ella la «Reina Valera Actualizada 1989», «Reina Valera
Actualizada 2015», «Biblia Kadosh» y «Todos los evangelios» (traducción íntegra
dirigida por Antonio Piñero), como la línea de traducción que representan las
siguientes versiones: «Biblia Straubinger» («Straubinger Biblia comentada»), «Biblia de
Jerusalén Latinoamericana», «Nueva Traducción Viviente (NTV)», «Biblia de
Jerusalén 1998», «Reina Valera Contemporánea 2011»; ambas líneas de traducción
reflejan, aunque de un modo distinto, la morfología en caso genitivo singular «eudokías».
Luego, es preciso
poner de relieve que la tercera línea de traducción, la que refleja La «Reina
Valera 1960», «Reina Valera 1995», y La «Biblia Peshita en español», reproduce
la morfología en caso nominativo singular , «eudokía».
En todo caso, ya
dijimos que la morfología en caso nominativo singular debe desestimarse desde
el punto de vista de la crítica textual y, consecuentemente, la traducción que
nos ofrecen La «Reina Valera 1960», «Reina Valera 1995», y La «Biblia Peshita
en español». .
Las diferencias que
se observan en la traducción de la parte final de Lucas 2.14, como un problema
gramatical
Profundicemos ahora
un poco más en torno a la palabra «eudokía».
Según el «Léxico
griego español del NT» de Alfred Tuggy, la palabra «eudokía» tiene los
siguientes significados: Agrado, complacencia, buena voluntad, anhelo,
propósito, elección.
La palabra «eudokía» sólo
se encuentra en nueve ocasiones en todo el Nuevo Testamento, incluyendo a Lucas
2.14, a saber: Mateo 11.26; Lucas 10.21; Romanos 10.1; Efesios 1.5, 9;
Filipenses 1.15; 2.13; 2 Tesalonicenses 1.11.
Ahora bien, como se
puede ver, la diferencia entre las dos primeras líneas de traducción, no es de
naturaleza semántica, sino formal (gramatical). La cuestión es que a la luz de
la gramática griega, la morfología en genitivo «eudokías» puede ser
interpretada y asumida en dos maneras: 1) Como un «genitivo subjetivo»; 2) como
un «genitivo objetivo».
En todo caso, si bien
la traducción puede ser prácticamente la misma, en realidad el énfasis no es el
mismo, como muy bien lo plantea Simón Kistemaker en su obra «Introducción al
griego», página 155. El énfasis del genitivo subjetivo recae sobre el sujeto de
la acción, mientras que el énfasis del genitivo objetivo recae sobre el objeto
que recibe la acción.
En tal sentido,
asumiendo a «eudokías» como un «genitivo subjetivo», la expresión «los hombres»
sería el sujeto, y la traducción en consecuencia sería «entre los hombres de
buena voluntad», «entre los hombres que poseen o tienen buena voluntad».
Pero asumiendo a
«eudokías» como un «genitivo objetivo», la misma expresión «los hombres», sería
más bien el complemento y objeto directo que recibe la acción. En tal sentido,
la traducción lógica es «entre los hombres que son objetos de buena voluntad»,
«entre los hombres que reciben la buena voluntad de Dios», «entre los hombres en
quienes Dios se complace».
Por otro lado, debo
decir que la palabra «eudokía», además de Lucas 2.14, también se la encuentra
en otros ocho textos del Nuevo Testamento: Mateo 11.26; Lucas 10.21; Romanos
10.1; Efesios 1.5, 9; Filipenses 1.15; 2.13; 2 Tesalonicenses 1.11.
En todo caso, tal vez
sea importante puntualizar que en ninguna de las otras veces en que se menciona
la palabra «eudokía» en el NT presenta la problemática que observamos en Lucas 2.14.
Luego, en lo que
respecta a la Septuaginta, la palabra «eudokía» se encuentra en los siguientes
pasajes: 1 Crónicas 16.10; Salmo 5.12; 19.14; 51.18; 69.14; 141.5; 145.16.
Pero una vez más,
tampoco en la Septuaginta encontramos un caso similar al que
encontramos en Lucas 2.14. En consecuencia, no disponemos en el resto de la
Biblia (Septuaginta y Nuevo Testamento Griego) ni siquiera de un caso similar
al de Lucas 2.14 respecto del empleo de la palabra «eudokía».
Evaluación y toma de
decisiones
¿Cuál será la opción
preferible y más acertada? ¿Qué habrá tenido en mente el autor del evangelio de
Lucas cuando usó a «eudokías» (en caso genitivo)? ¿Habrá tenido en mente
el «genitivo subjetivo», por el cual optaron las «Traducción del
Nuevo Mundo de las Santas Escrituras», La «Biblia Kadosh», la «Reina Valera
Actualizada 2015», «Todos los evangelios» (traducción íntegra dirigida por
Antonio Piñero) y otras?
¿Habrá tenido en
mente el «genitivo objetivo», opción por la cual optaron «Straubinger Biblia
comentada», «Biblia de Jerusalén Latinoamericana», la «Nueva Traducción
Viviente (NTV)» y otras?
¿Cuál genitivo
concuerda más con el carácter general y matices propios del evangelio de
Lucas?
En honor a la verdad
debo confesar que muy probablemente nunca podremos estar seguros del todo
respecto de cuál genitivo estaba en la mente del autor del evangelio de Lucas
respecto del texto en cuestión.
En consecuencia,
pienso que, tal vez, sea cual sea la opción que se escoja, sin duda no estará
exenta de escollos. De todos modos, habiendo hecho las salvedades de lugar,
pienso que podemos considerar ciertas pistas que, en cierta forma, nos pueden
ayudar en este sentido.
En primer lugar, en
una línea contraria no sólo al genitivo sino al nominativo también, Raymond E.
Brown cita la opinión de Schwarz, cito: “Schwarz (Lobgesang) que considera
«eudokías» como una adición a un original de dos versos (compárese Lucas
19.38), piensa que se añadió porque la actitud cristiana era igual que la de
Qumrán: la paz de Dios no es para todos, sino sólo para la comunidad elegida”
(«El Nacimiento del Mesías», Cristiandad, página 423. 1982).
En segundo lugar,
argumentando a favor de la presencia del genitivo «eudokías», pero como un
«genitivo objetivo» y en contra del «genitivo subjetivo» (aunque sin
mencionarlo), Bruce M. Metzger plantea: “el sentido, parece ser, no que la paz
divina puede ser otorgada donde ya está presente la buena voluntad humana sino
que, en el nacimiento del salvador, la paz de Dios reposa sobre aquellos a quienes
él ha elegido según su buen parecer” («Un comentario textual al Nuevo
Testamento Griego», comentando a Lucas 2.14).
En tercer lugar, pero
reaccionando en una línea contraria a Schwarz, incluso a la de Bruce M.
Metzger, Raymond E. Brown, que por cierto se inclina por el «genitivo
objetivo», afirma: “Pero Lucas 2.10 ha dicho que esta gran alegría es
«para todo el pueblo»; por tanto, en el pensamiento lucano el favor de Dios es
más amplio («El Nacimiento del Mesías», página 423, 1982).
En cuarto lugar,
pienso que la interpretación de «eudokías» como un «genitivo subjetivo», se
puede defender y hasta justificar apelando a ciertas características propias
del evangelio de Lucas.
Precisamente, llama
la atención el hecho de que sólo en el evangelio de Lucas encontramos unos
relatos en los que se pone de relieve la buena voluntad («eudokía» sin emplear
dicha palabra por supuesto) socio-culturalmente insospechada o no esperada, de
unos personajes, tales como: una mujer pecadora (Lucas 7.36-50); dos publicanos
(Lucas 18.9-14; 19.1-10); dos samaritanos, un leproso y otro que no (Lucas
10.25-37; 17.11-19;
Conclusión: La problemática
en torno a la parte final de Lucas 2.14, posiblemente insoluble del todo,
involucra un problema textual, por un lado, y un problema gramatical por otro.
De todos modos, al margen de la opción que se escoja, no es posible obviar que
con base a los dos tipos de aspectos problemáticos de nuestro pasaje en cuestión;
tenemos tres líneas de traducción las cuales han encontrado lugar en las
distintas versiones de la Biblia.
Soy de la opinión de
que «genitivo subjetivo» es la mejor alternativa posible, a la luz de ciertas
características del Evangelio de Lucas. Pienso que en esta discusión no se
deben ignorar las palabras del mismo capítulo 2 de Lucas, versículo 10, cito: «Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os
doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo».
Consecuentemente, no me
parece verosímil pensar que la expresión «para todo el pueblo» apunte aquí a
«todo el pueblo elegido». Además, el mismo ángel que aquí afirmó que las buenas
noticias eran para todo el pueblo, no tendría problema alguno, aunque ahora en
compañía de muchos otros ángeles, en proclamar (versículo 14) el deseo de que
la paz de Dios (en el sentido integral del concepto hebreo «shalóm»), sea una
realidad en todo el pueblo, incluso en aquellos ambientes que superaban los
límites del mismo pueblo hebreo.
Es más, es preciso
poner de relieve el contraste que existe entre Mateo 1.21 y Lucas 2.10.
Mientras que, por un lado, Mateo 1.21 dice que el niño que habría de nacer
sería llamado «Jesús», “porque salvará a su propio pueblo” (griego: «gar sósei
ton laón autú»); por otro lado, Lucas 1.31 no incluye esta referencia al propio
pueblo del niño que habría de nacer (cuando el ángel señala el nombre que
habría de identificar dicho niño). Además, Lucas 2.10, habla más bien de una buena noticia que será
para todo el pueblo (compárese Lucas 3.6).
En suma, la exégesis
e interpretación consistente de Lucas 2.14, en primer lugar, debe desestimar la
línea de traducción que implica reproducir el caso nominativo «eudokía» (representada por la RV 1960 y otras: «buena voluntad para con los hombres»);
en segundo lugar, debe preferir la línea que asume la morfología «eudokías»
como «un genitivo subjetivo» («entre
los hombres, entre los seres humanos de buena voluntad») y no como un «genitivo
objetivo» («para los hombres,
para los seres humanos objetos del favor de Dios».); en tercer lugar y, finalmente, no debe perder de vista
la distintiva y particular teología del Evangelio de Lucas.
Muy a propósito de nuestro curso online y
virtual de griego koiné (que inicia el miércoles 6 de enero), el curso online y
virtual de griego koiné avanzado (que inicia el viernes 8 de enero), y de
nuestro «Diplomado online y
virtual en Introducción a la Teoría y Práctica de la Traducción de la Biblia»,
que inicia el sábado 9 de enero (un curso exclusivo del «Instituto Dominicano
de Ciencias Bíblicas IDCB»).
¡Inscripciones abiertas!
Más información y detalles vía Whatsapp:
+18092057814, así de sencillo.