El decálogo, algunas problemáticas en torno a su redacción en la Biblia Hebrea y en su clásica versión griega (LXX)


El decálogo, algunas problemáticas en torno a su redacción

En la Biblia Hebrea y en su clásica versión griega (LXX)

Héctor B. Olea C.

En este breve artículo quiero poner de relieve algunas de las cosas que analizamos y consideramos en nuestros cursos de lenguas bíblicas y crítica textual de la Biblia Hebrea y del Nuevo Testamento Griego.

En esta ocasión me propuesto llamar la atención respecto de algunas diferencias que muestra la redacción del Decálogo en la Biblia Hebrea en su versión de Deuteronomio 5 respecto de la versión de Éxodo 20, estrictamente en relación a los cinco últimos mandamientos.

Pero también quiero poner de manifiesto algunas peculiaridades que tienen los cinco últimos mandamientos del Decálogo en la versión griega (Septuaginta, Los LXX), en Éxodo 20 y Deuteronomio 5, en comparación a la redacción que exhiben en la Biblia Hebrea.  

En primer lugar, con relación al décimo mandamiento, en la versión de Éxodo 20 (20.17), después de la expresión hebrea «lo tajmód» (no codiciarás), sigue la palabra «bet» (casa de), que consiste en el estado constructo singular de la palabra «báyit» (casa).

Pero en la versión de Deuteronomio 5 (5.21), lo que sigue a la expresión «lo tajmód» (no codiciarás), es la palabra «éshet» (mujer de), que consiste en el estado constructo singular de la palabra «ishá» (mujer, esposa).

En conclusión, el texto hebreo de Éxodo 20.17 establece que lo primero que el varón no debe codiciar de su prójimo (otro varón) es «su casa», pero según la redacción del mismo mandamiento en Deuteronomio 5.21, lo que primero que no se debe codiciar del prójimo es a «su mujer», «su esposa».

Luego, con relación a la versión griega (Septuaginta, Los LXX), tanto en Éxodo 20.17 como en Deuteronomio 5.21 el décimo mandamiento inicia de la misma forma, pero en conformidad a la versión hebrea de Deuteronomio 5.21, o sea, «uk epiziméseis ten guináika» (no codiciarás a la mujer).

¿Habrá tenido de frente el traductor al griego un texto hebreo que tanto en Éxodo 20.17 como en Deuteronomio 5.21 colocaba a la mujer como lo primero que no se debía codiciar del prójimo?

¿Habrá tenido de frente un texto que sólo en Deuteronomio 5 concuerda con la redacción actual que tiene dicho texto en la Biblia Hebrea? ¿Habrá querido, entonces, armonizar Éxodo 20 con Deuteronomio 5?

En segundo lugar, en la versión del Decálogo de Deuteronomio 5, en la Biblia Hebrea, los últimos cinco mandamientos están redactados como una unidad, como un único mandamiento general respecto del prójimo.

Por esta razón, después de la prohibición que supone el sexto mandamiento («lo tirtsaj»: no matarás, no asesinarás), que, por cierto, exhibe la misma redacción en Éxodo 20 como en Deuteronomio 5 en la Biblia Hebrea; los siguientes cuatro mandamientos (el séptimo, el octavo, el noveno y el décimo) son introducidos en la versión de hebrea de Deuteronomio 5 con la expresión «veló».

Consiste la expresión «veló» en la combinación del adverbio de negación «lo» (no), y la conjunción copulativa o conjuntiva «ve» (y), significando: «ni», «tampoco».

En tal sentido, si usted lee y observa los versículos 18, 19, 20 y 21 en el texto hebreo de Deuteronomio 5, podrá constatar que, efectivamente, en cada uno de estos versículos, el mandamiento (prohibición) es introducido con la expresión ya mencionada, «veló» (ni, tampoco).    

Por supuesto, tal redacción no la exhiben los versículos 14, 15, 16 y 17 en el texto hebreo de Éxodo 20.

Con relación a la clásica versión griega (Septuaginta, los LXX), es preciso decir que no exhibe la redacción que tienen los versículos 18, 19, 20 y 21 en el texto hebreo, de modo que su redacción concuerda con la de Éxodo 20.14, 15, 16 y 17.

Sin embargo, no es posible dejar de lado el hecho de que en la clásica versión griega (Septuaginta, los LXX), hay un cambio de orden entre el sexto y el séptimo mandamiento. Me explico.

Mientras que en el texto hebreo de Éxodo 20 y Deuteronomio 5, el sexto mandamiento es «lo tirtsaj» (no matarás, no asesinarás; Éxodo 20.13 y Deuteronomio 5.17); sin embargo, en la versión griega de Éxodo 20.13, el sexto mandamiento es «no adulterarás» («ou moijéuseis»), el séptimo en la Biblia Hebrea; el séptimo es «no robarás» («ou klépseis»), el octavo en la Biblia Hebrea; y el octavo mandamiento es «no asesinarás» («ou fonéuseis»), el sexto mandamiento en la Biblia Hebrea.

¿Se nota el cambio de orden en la versión griega?

Pero profundizando un poco más, en Deuteronomio 5, en la versión griega, la situación es todavía más llamativa.  

Por un lado, el sexto mandamiento es otra vez «no adulterarás» («ou moijéuseis»), el séptimo en la Biblia Hebrea; pero esta vez el séptimo mandamiento es «no asesinarás» («ou fonéuseis»), el sexto de la Biblia Hebrea; y el octavo mandamiento es «no robarás» («ou klépseis»), también el octavo mandamiento en la Biblia Hebrea.

Como se puede ver, sin bien la versión del decálogo de Deuteronomio 5, en la Biblia Hebrea misma, muestra una redacción distinta respecto de la versión de Éxodo 20, en relación a los últimos cinco mandamientos; sin embargo, con relación a la clásica versión griega (Septuaginta, Los LXX), la situación es todavía más complicada.

Esto así porque muestra indiscutibles diferencias de redacción respecto del texto hebreo en la versión de Éxodo 20 y en la versión de Deuteronomio 5.

Finalmente, situaciones como que la analizo en este breve artículo, ponen de relieve el indiscutible largo y complicado proceso de elaboración, desarrollo, de relecturas y de redacción, etc., por el que han pasado los textos bíblicos hasta alcanzar la forma final en la que los hemos recibido.

Por supuesto, sólo el conocimiento no tan elemental de las lenguas bíblicas nos permite ver y constatar con nuestros propios ojos algunas de las peculiaridades y problemáticas de redacción que exhiben los textos bíblicos en sus lenguas originales y de sus implicaciones para la exégesis bíblica, para la traducción bíblica y para la posterior reflexión teológica.

Muy a propósito de nuestros cursos profesionales de lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego) todo el año, año por año.

¡Inscripciones siempre abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario