Éxodo 20.8 versus Deuteronomio 5.12
Héctor B. Olea C.
El Hebreo Clásico (Bíblico) tiene dos formas verbales (no personales, no finitas) identificadas como «infinitivo»: una denominada «infinitivo absoluto», y otra denominada «infinitivo constructo», cada una con una función sintáctica propia.
En estas breves líneas sólo nos hemos propuesto llamar la atención sobre uno de los usos del «infinitivo absoluto»: usado con el valor del modo imperativo, cuando inicia la frase u oración.
En tal sentido, como caso ilustrativo, observamos que la redacción del cuarto mandamiento del Decálogo (un mandato positivo, no una prohibición o mandato negativo), en lugar del imperativo, el hebreo utilizó el «infinitivo absoluto».
Observemos:
En Éxodo 20.8 la traducción «acuérdate» (recuerda) es la traducción de «zajór», «infinitivo absoluto» kal (qal) del verbo «zajár» (recuerda, acuérdate, ten en cuenta).
Pero en Deuteronomio 5.12 «guardarás» (guarda) es la traducción de «shamór», «infinitivo absoluto» kal (qal) del verbo «shamár» (guardar, observar).
La Septuaginta, por su parte, empleó el imperativo aoristo pasivo del verbo «mimnésko» (recordar, tener en cuenta), «mnészeti» («mnéstheti»), en la segunda persona del singular, en Éxodo 20.8; pero en Deuteronomio 5.12, empleó el infinitivo aoristo del verbo «filáso» (guardar, observar), «fílaxai», con el valor del imperativo.
Muy a propósito de nuestra oferta académica para el resto de este año, conformada por los siguientes cursos:
Curso de Arameo Bíblico (cuatro meses), desde cero, iniciando en septiembre; Hebreo Clásico (Bíblico), el primer año, desde cero, que también inicia en septiembre; Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética (un año), que inicia en octubre; Griego Koiné (Bíblico), desde cero (el primer año), que inicia en noviembre
No hay comentarios:
Publicar un comentario