El gerundio simple español como traducción no
siempre acertada del participio griego adverbial
Cuestiones de lingüística, gramática, sintaxis griega y traducción
Héctor B. Olea C.
Si bien, como incluso afirma la «Nueva gramática de la lengua española», el contenido expresado por el «gerundio simple» se interpreta habitualmente como simultáneo a la acción o proceso del verbo principal; no obstante, no siempre es el gerundio simple español una acertada o la mejor traducción de un participio griego adverbial (sin artículo).
Esto así pues la acción de participio, el matiz temporal del participio (a excepción, por lo general, del participio sustantivado) es relativa a la del verbo principal de la frase u oración.
Además, el participio griego tiene dos categorías accidentales que no tiene el gerundio español: 1) tiempo (se emplea en los cuatro temas temporales del sistema verbal griego: presente, aoristo, futuro y perfecto), y voz (activa, media o pasiva) como cualquier forma verbal finita griega.
Por otro lado, el participio griego, a diferencia del gerundio español, se declina, o sea, tiene caso, género y número (como cualquier sustantivo o adjetivo y palabra sujeta a la flexión nominal).
Luego, con relación al tema temporal, por lo general, la acción de un participio en el tema de presente expresa una acción simultánea a la del verbo principal; un participio futuro expresa más bien finalidad (acción subsecuente a la del verbo principal); un participio aoristo (primero o segundo, fuerte o débil) una acción anterior a la del verbo principal, y el participio en el tema del perfecto puede expresar una acción tanto anterior como simultánea a la del verbo principal.
En tal sentido, a manera de ilustración, una adecuada interpretación y traducción de «poreuzéntes» (participio aoristo primero, pasivo deponente, en caso nominativo masculino plural, sin artículo); en primer lugar, no debe perder de vista las implicaciones de las categorías accidentales que lo caracterizan: 1) es de tiempo aoristo, 2) pasivo deponente, 3) caso nominativo, 4) género masculino, 5) plural y 6) sin artículo.
En segundo lugar, ha de tener en cuenta las categorías accidentales de la forma verbal del texto en cuestión, «mazetéusate», esencialmente que consiste en una forma verbal en modo imperativo aoristo y en voz activa, segunda persona del plural, con un matiz ingresivo, o sea, demandando el inicio de una acción que no estaba en proceso: “comiencen a hacer discípulos”, “comiencen a discipular”.
En consecuencia, a la luz de la gramática y sintaxis griega, una traducción acertada del participio «poreuzéntes» en Mateo 28.19, en relación a la forma verbal «mazetéusate», debe poner de relieve que la acción del participio «poreuzéntes» es anterior (no simultánea) a la de la forma verbal en modo imperativo «mazetéusate».
Luego, muy a pesar de algunas críticas a la forma en que la versión Reina Valera 1960 tradujo el participio «poreuzéntes», «id»; lo cierto es que dicha traducción le hace justicia al hecho de que la acción de participio «poreuzéntes» ocurre primero que la del imperativo aoristo «mazetéusate».
En tal sentido, a la luz de la gramática y sintaxis griega, la traducción «yendo» (Biblia Textual IV Edición) no es acertada, no es una mejor traducción que el «id» de la versión Reina Valera 1960.
Además y, en tal sentido, llama la atención la forma en que «La Biblia de Jerusalén 1998», concuerda con ésta en la traducción de Mateo 28.19: «Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes, bautizándolas en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo».
Incluso, la ya tan conocida obra del profesor Antonio Piñero, «Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentario», también concuerda con la traducción que ofrece «La Reina Valera 1960» de Mateo 28.19: “Ahora, pues, id y enseñad a todas las gentes, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu santo.”
Es más, también la anterior obra del profesor Antonio Piñero, «Todos los evangelios, traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos» (publicada en el año 2009 por EDAF), concuerda con la versión Reina Valera 1960: “Así, pues, id y enseñad a todas las naciones, bautizadlos en nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu santo.”
Consecuentemente, las personas críticas a ultranza de la versión «Reina Valera 1960», no deberían perder de vista la forma en que «La Biblia de Jerusalén 1998» y las dos referidas obras del profesor Antonio Piñero concuerdan y favorecen la traducción de Mateo 28.19 que nos ofrece la versión Reina Valera 1960.
En todo caso, una traducción que, por un lado, concuerda con la traducción y la fuerza del «id» de la RV 1960, y por otro lado, la supera (poniendo de relieve la forma en que la acción del participio aoristo «poreuzéntes» se relaciona con la forma verbal en modo imperativo aoristo «mazetéusate»), es: “cuando hayan ido (“después que hayan ido”, “habiendo ido”, “cuando vayan”, “después que vayan”), discipulen” (“hagan discípulos”): «vayan y hagan discípulos».
Finalmente, dos participios adverbiales cuya acción se realiza simultáneamente a la del imperativo aoristo «mazetéusate» («hagan discípulos»), es el participio «baptízontes» (Mateo 28.19: «bautizando»: “bautizándolos”), y el participio «didáskontes» (Mateo 28.20: «enseñando»: “enseñándoles”).
Por supuesto y, evidentemente, si bien concuerdan en caso, género y número los participios «poreuzéntes», «baptízontes» y «didáskontes», a diferencia de los dos últimos (de tiempo presente y acción simultánea respecto de «mazetéusate»), «poreuzéntes» es de tiempo aoristo y supone una relación distinta (de anterioridad) respecto de la misma forma verbal «mazetéusate».
Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego bíblico de profundización, segundo año, que inicia el jueves 5 de mayo.
Día: jueves. Hora: 8:00 – 10:00 PM (hora de Rep. Dom., Puerto Rico y Chile); 9:00 – 11:00 PM Argentina; 7:00 – 9:00 PM (Colombia, Perú y ciertas regiones de México).
¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de abril!
¡Pregunta por los planes de descuentos!
Información y matriculación en el siguiente enlace:
https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de
sencillo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario