«Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen» (Lucas 23.34) ¿Dijiste eso, Jesús?

«Padre, perdónalos, porque no saben lo  que hacen» (Lucas 23.34)  ¿Dijiste eso, Jesús?

El problema de Crítica textual que afecta a un texto bíblico muy popular

Héctor B. Olea C.

En la versión Reina Valera de 1960, Lucas 23.34 dice: “Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.”

Si nos quedamos sólo con el texto de la versión Reina Valera de 1960 no hallaremos problema alguno; sin embargo, una vez observamos a Lucas 23.34 en otra versión de la Biblia, como por ejemplo, La Versión Popular Dios Habla Hoy, comienzan los problemas.

Observemos la traducción de nuestro pasaje en cuestión en la Versión Popular Dios Habla Hoy: «[Jesús dijo: “Padre, perdónalos, porque no saben lo  que hacen.”]»

Inmediatamente salta a la vista que la expresión que conforma la llamada “primera palabra” pronunciada por Jesús en la cruz, está entre corchetes. En una nota al pie de página La Versión Popular Dios Habla Hoy explica: “El texto entre corchetes falta en algunos manuscritos de reconocida autoridad.”

Lucas 23.34 en otras versiones de la Biblia distintas a la Reina Valera de 1960

1) La «Nueva Versión Internacional» “-Padre-dijo Jesús-, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Mientras tanto, echaban suertes para repartirse entre sí la ropa de Jesús”. Pero en una nota al pié de página, haciendo referencia a la primera parte del versículo, puntualiza: “Variante textual no incluye esta oración”.

2) La obra «Todos los evangelios, traducción íntegra de las lenguas originales de todos los textos evangélicos conocidos», de Antonio Piñero, traduce a Lucas 23.34 de la siguiente manera: “Y para repartirse sus vestidos los echaron a suertes”. Y en una nota al pié de página observa: “La primera parte de este versículo, que no aparece en nuestra traducción, es una interpolación (una añadidura o adición)”.

3) La obra «Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentarios», de Antonio Piñero, traduce a Lucas 23.34 de la siguiente manera: “[Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen».] «Y echaron suertes mientras se repartían sus vestidos».

Y lo comenta en la siguiente manera: “[Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen»]: esta primera parte del versículo está impresa entre corchetes en NA28, ya que los editores se sienten incapaces de dilucidar si esta frase pertenecía al texto original de Lc o no. El número y calidad de los manuscritos están equilibrados. El P75 la omite, pero el Sinaítico la atestigua; el Vaticano y el códice Beza la omiten en la primera versión. De cualquier modo, el vocabulario (el vocativo «Padre», y la idea de rezar por los enemigos son lucanos: 10.21; 11.2 y 6.28); la ignorancia de las gentes como paliativo del pecado de haber condenado a Jesús aparece también en Hch (3.17; 7.60 y 13.27).

La explicación del comentario al texto griego de Bruce M. Metzger

El «Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego» de Bruce M. Metzger, comentado a Lucas 23.34, afirma:  “La ausencia de estas palabras en testigos tan tempranos y diversos como P75, B, D*, W, Q, it-a-d, sir-s, cop-sa-bomss al, resulta de lo más impresionante, y difícilmente puede explicarse como una escisión deliberada por parte de los copistas que, al considerar que la caída de Jerusalén era una prueba de que Dios no había perdonado a los judíos, no pudieron permitir que pareciera que la oración de Jesús había quedado sin respuesta. Al mismo tiempo, el logion, aunque probablemente no formó parte del evangelio original de Lucas, ofrece pruebas que hablan por sí mismas de su origen dominical, y fue retenido, entre corchetes, en el lugar tradicional en que fue incorporado por copistas anónimos, en una época relativamente temprana en la transmisión del tercer evangelio.”

Por otro lado, un dato interesante es que a pesar del problema de Crítica textual que enfrenta Lucas 23.34, lo cierto es que la expresión que está en cuestión en dicho pasaje, sí se la encuentra en el evangelio apócrifo de Nicodemo («Evangelio de Nicodemo», conocido también como «Actas de Pilato»), cito: “… De manera semejante colgaron a los dos malhechores. Jesús decía: «Padre, perdónalos, pues no saben lo que hacen»” (capítulo 10.1)

¿«Decía« (pretérito imperfecto «éleguen»), «dijo» (aoristo «éipen») o un «imperfecto ingresivo» o «aorístico» («dijo»)  

Llama la atención que incluso en las versiones de la Biblia que como la Reina Valera 1960 mantienen la expresión discutida “Jesús dijo: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen»”, ponen de manifiesto una pequeña diferencia con relación a ésta.

El caso es que algunas versiones de la Biblia traducen «Jesús dijo» (Traducción en lenguaje actual, Santa Biblia, la palabra de Dios para todos, Biblia del peregrino de estudio, Versión Popular Dios habla hoy, Nueva Traducción Viviente, Nueva Versión Internacional, entre otras.

Pero otras versiones de la Biblia, la mayoría, traducen «Jesús decía», entre estas prácticamente toda la serie de la Reina Valera, incluyendo la Reina Valera Actualizada y la Reina Valera Contemporánea, entre otras.

Pero, ¿Qué diferencia existe entre la expresión “«Jesús dijo» y «Jesús decía»?

Explicación y respuesta:

La forma verbal «éleguen» (decía) está en tiempo imperfecto, voz activa, modo indicativo, tercera persona del singular, del verbo «légo» (yo digo). El tiempo pretérito imperfecto (como «imperfecto durativo» que es el uso más frecuente) apunta a una acción en proceso, en desarrollo, durativa, repetida, no puntual, aunque en un tiempo pasado.

En tal sentido, el empleo de la forma verbal «éleguen» (decía) sugiere que aparentemente en todo el proceso, Jesús se mantuvo pidiéndole al Padre por el perdón de los que habían tramado su muerte y por todos aquellos que le infringían algún daño.

Por otro lado, la forma verbal «éipen» (dijo) está en tiempo aoristo segundo o primero, voz activa, modo indicativo, tercera persona del singular, del mismo verbo «légo» (yo digo). El tiempo aoristo, a diferencia del imperfecto, señala una acción puntual y específica.

Consecuentemente, la forma verbal «éipen» (dijo) sugiere que en una sola y específica ocasión, aparentemente inmediatamente después de que acabaron de crucificarlo, Jesús pidió al Padre por el perdón de aquellos que había tramado su muerte y le habían hecho algún daño. 

Observación: El aparato crítico de la Edición 28 del Nuevo Testamento Griego Nestlé-Aland, incluye la nota: «éipen loco éleguen» («éipen» en lugar de «éleguen páter» A, manuscrito Alejandrino).  

El «imperfecto ingresivo» o «aorístico» (instantáneo y puntual)  

El «imperfecto ingresivo», «aorístico» o «instantáneo» («puntual»), consiste en el empleo del pretérito imperfecto, pero con un valor puntual, aorístico, ingresivo, con el valor del aoristo.

En tal sentido, asumir la forma verbal «éleguen» como un imperfecto ingresivo justifica y explica la traducción «y Jesús dijo».

Consecuentemente, las versiones de la Biblia que han traducido a «éleguen» como «Jesús dijo» (Traducción en lenguaje actual, Santa Biblia, la palabra de Dios para todos, Biblia del peregrino de estudio, Versión Popular Dios habla hoy, Nueva Traducción Viviente, Nueva Versión Internacional, entre otras), ponen de manifiesto que han asumido a «éleguen» como un «imperfecto ingresivo» o «aorístico» («puntual»).  

Finalmente, en lo personal, favorezco el asumir aquí a «éleguen» como un «imperfecto ingresivo o aorístico» (dijo).

Concluyo citando a Ben Wallace respecto del «imperfecto ingresivo o aorístico»:

“El tiempo imperfecto rara vez se usa como un tiempo aoristo indicativo, para señalar un simple pasado. Este uso está restringido, prácticamente, a «éleguen» (si bien no sólo a «éleguen», observación mía) en la literatura narrativa. El tiempo imperfecto instantáneo suele tener un significado un poco diferente del tiempo aoristo. El tiempo imperfecto instantáneo tiene la misma traducción (pretérito indefinido, pretérito perfecto simple en español), pero muchas veces refleja más emoción, vida o drama” («Gramática griega, sintaxis del Nuevo Testamento», Editorial Vida, 2011, página 398).

En conclusión: ¿Pronunció Jesús las palabras que conforman la primera parte de Lucas 23.34? Respuesta: Probablemente sí, probablemente no. De todos modos, a la luz de la Crítica textual, el que Jesús haya dicho tales palabras es un hecho que está seriamente cuestionado, lo que dificulta el que se dé una respuesta positiva a la pregunta planteada, a la ligera, de manea acrítica y simplista sólo porque resulten convenientes desde el punto de vista teológico.  

Muy a propósito de nuestros actuales y disponibles cursos online y virtuales de griego koiné (griego bíblico) y griego clásico desde cero y avanzados, disponibles durante todo el año.

¡Inscripciones abiertas siempre!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario