«Todo se ha cumplido», «consumado es» (Juan 19.30) Nociones y cursos de griego bíblico


 
«Todo se ha cumplido», «consumado es» (Juan 19.30)
El «perfecto griego» versus el «pretérito perfecto español»
Nociones de griego koiné (bíblico)

Héctor B. Olea C.

Los últimos segundos de la existencia del Jesús crucificado es descrita de forma distinta por cada uno de los Evangelios canónicos.

Según Marcos 15.37: “Jesús, después de gritar fuertemente, expiró (murió)”

De acuerdo a Mateo 27.50: “Jesús, luego de gritar fuertemente otra vez, expiró (murió: dejó ir el espíritu)”

Y en conformidad a Lucas 23.46 “Jesús, habiendo gritado fuertemente, dijo: Padre, en tus manos encomiendo (confío) mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró (murió)”.

Pero la versión del cuarto Evangelio es mucho más optimista y positiva y, por supuesto, teológicamente más elaborada, pues indica que Jesús muere con la convicción de haber cumplido una misión o tarea que le había sido asignada (considérese Juan 4.34; 5.23; 8.29; 12.49; 18.11):

“Jesús, después de recibir el vinagre, dijo: todo está realizado (cumplí). Luego inclinó la cabeza y entregó el espíritu” (murió).

Ahora bien, leyendo a Juan 19.30 en la «Nueva Versión Internacional» (NVI), observamos que empleó el pretérito perfecto español:

“Al probar Jesús el vinagre, dijo: —Todo se ha cumplido. Luego inclinó la cabeza y entregó el espíritu”.

Por supuesto, la forma verbal en pretérito perfecto español es: «todo se ha cumplido».

Luego, cabe preguntar, ¿cuáles son las características de la forma verbal griega detrás de la traducción «todo se ha cumplido»?

Respuesta: La forma verbal griega detrás de la traducción «todo se ha cumplido» es «tetélestai», una forma verbal en tiempo perfecto, voz pasiva, modo indicativo, tercera persona del singular, del verbo «teléo»: llevar a cabo algo, realizar algo completamente, llevar algo a su plenitud, etc.

Luego, si bien, por lo general, las versiones de la Biblia en español han empleado el «pretérito perfecto español» para traducir formas verbales del «perfecto griego», lo mismo que manuales de griego bíblico y clásico; lo cierto es que el «perfecto griego» no es exactamente equivalente al «pretérito perfecto español».

En tal sentido, es preciso tomar en cuenta las siguientes observaciones:

La primera, el pretérito perfecto español (tiempo compuesto) es un tiempo histórico, que se emplea con dos sentidos básicos:

El primer lugar, para señalar acciones verbales que tienen lugar en el pasado (en algún momento anterior al momento del habla), pero con efectos en el presente, al momento del habla. Ejemplos: He estudiado, no he viajado, no he comido, etc.

En segundo lugar, también se emplea como sinónimo del «pretérito perfecto simple» o «pretérito indefinido» (el simple pretérito), que señala una acción puntual en el pasado, una acción realizada en algún momento anterior al habla. Ejemplos: viajé, estudié, comí, pensé, etc.

En tercer lugar, en todo caso, el «pretérito perfecto español» es un tiempo histórico, un tiempo que señala acciones que se realizan en el pasado, en algún momento anterior al momento del habla (por eso se lo clasifica como una forma del pretérito).

Pero el «perfecto griego» es un tiempo primario, que no apunta al pasado sino al presente, que no es de uno de los llamados «tiempos históricos» (o «secundarios») del sistema verbal griego; por eso no recibe la figura del «aumento» (como sí lo reciben el imperfecto, el aoristo primero o segundo y el pluscuamperfecto, por supuesto, en el modo indicativo).

Consecuentemente, el perfecto griego (no es un tiempo pretérito o que hace referencia al pasado) que, desde el punto de vista del valor aspectual, indica el acabamiento o maximalidad de una acción verbal, en otras palabras, denota que un estado o acción ha llegado a su máxima expresión.

Un estado que se ha alcanzado y que se mantiene en el presente como resultado de una acción anterior al momento del habla.

Y desde el punto de vista del valor temporal, indica una acción pasada con resultado siempre presente (tiempo presente, estado ya alcanzado al momento del habla), o bien, una acción presente y resultado futuro.

En tal sentido, una manera de ilustrar la diferencia entre el perfecto griego y el pretérito perfecto español, es la empleada en algunos manuales de griego clásico.

Por ejemplo, mientras que empleando el pretérito perfecto español una mujer diría: «he dado a luz», «he parido» (acciones anteriores al momento del habla); según el perfecto griego sería: «soy madre», «tengo hijo o hija» (los efectos siempre presentes al momento del habla, un estado del sujeto ya alcanzado al momento del habla).

Y en voz pasiva, «yo he sido bautizado», «yo he sido curado» (pretérito perfecto español), pero «estoy bautizado», «estoy curado», «estoy sano» (perfecto griego).

Por supuesto, es preciso distinguir entre el «presente pasivo»: «soy enseñado», «estoy siendo enseñado» (acción simultánea al momento del habla, acción de capacitación que es simultánea al momento del habla), y entre el «perfecto griego pasivo»: «estoy enseñado», «estoy capacitado», «estoy listo o capacitado para» (estado de capacitación ya alcanzado al momento del habla).

Consecuentemente, mejores traducciones de la forma verbal griega empleada por Juan 19.30, «tetélestai», que el pretérito perfecto español «todo se ha cumplido» (Nueva Versión Internacional), y de la forma «consumado es» (Reina Valera 1960, Nueva Biblia de las Américas y otras), serían: «está consumado», «todo está cumplido» (Biblia de Jerusalén 2018).

Además, es preciso decir que la forma verbal «tetésletai» solamente está presente en dos ocasiones en el Nuevo Testamento Griego, y las dos veces en el Evangelio de Juan, y las dos veces en el mismo capítulo 19: versículos 28 y 30.

Sin embargo, la traducción propuesta en el versículo 28 generalmente ha sido más acertada que la propuesta en el versículo 30, sin negar que en el versículo 28 se hace todavía más énfasis al momento del habla con el adverbio de tiempo o puntualizador «éde» (ya, ahora): «sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado» (Reina Valera 1960); «como Jesús sabía que ya todo estaba consumado» (Nueva Versión Internacional); «Jesús sabía que ya había hecho todo lo que Dios le había ordenado» (Traducción en lenguaje actual); «sabiendo Jesús que ya todo estaba cumplido» (Biblia de Jerusalén Quinta Edición 2018).

Finalmente, como siempre, invito a considerar la imagen anexa con la cual espero ilustrar estas líneas.

A propósito de nuestra oferta profesional, aconfesional y académica para abril y mayo.

¡Aprovecha la promoción especial y limitada de un 40 % de descuento hasta el 15 de abril para el curso de «hebreo bíblico sin gramática», que inicia el viernes 8 de mayo!

Por supuesto, en el IDCB también ofrecemos clases intensivas y personalizadas, asesorías, acompañamiento, soporte y tutorías especializadas, enfocadas en las necesidades particulares del estudiante o institución.

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario