Sobre la traducción del caso dativoNociones de hebreo, griego y traducción bíblica
Héctor B. Olea C.
El «caso dativo» consiste en uno de los cinco casos de la flexión nominal griega (declinación).
Ahora bien, dejando de lado otros usos del «caso dativo», el «caso dativo» es el caso del objeto o complemento indirecto de un verbo griego transitivo (el caso dativo empleado sin preposición).
Luego, si bien el hebreo no tiene propiamente una flexión nominal (declinación nominal) como el griego; no es menos cierto que, a su manera, el hebreo también cuenta con una forma de indicar el objeto o complemento indirecto de un verbo transitivo (empleando la preposición «le»).
Pero respecto de la traducción del «caso dativo» de objeto o complemento indirecto, tanto en griego como en hebreo, hay dos formas de traducirlo:
En primer lugar, con la sintaxis o redacción de un objeto indirecto, empleando en la traducción al español la preposición «a», incluso con la preposición «a» y la forma pronominal «le» (para el objeto indirecto en singular) y «les» (para el objeto indirecto en plural).
En segundo lugar, con la redacción y sintaxis de un complemento de destinario o beneficiario (en cuyo beneficio o perjuicio tiene lugar la acción verbal).
Un caso ilustrativo: Génesis 8.20a (en hebreo y griego)
A modo de ilustración, en la imagen anexa, coloco el segmento del texto hebreo y griego de Génesis 8.20 que contiene el «caso dativo», y propongo sus posibilidades de traducción, como objeto indirecto y como complemento de destinario o beneficiario.
A propósito de los cursos que conforman nuestra oferta profesional y académica para mayo.
Primer curso: «Hebreo clásico (bíblico) desde cero, y sin gramática». Un curso de seis meses dirigido al público general interesado en el uso instrumental de la principal lengua original de la Biblia Hebrea.
El curso que te ayudará a leer correctamente el hebreo bíblico, a utilizar adecuadamente una edición de la Biblia Hebrea, a tener una mejor comprensión de los textos de la Biblia Hebrea, a utilizar de manera óptima un diccionario o léxico hebreo español y mucho más.
Segundo curso: «Diplomado en lectura griega y traducción al español», un curso teórico y práctico de actualización y profundización, un curso ideal para las personas que ya conocen algo del griego clásico o koiné, pero que desean fortalecer la lectura del griego bíblico aplicando la pronunciación erasmiana y la reucliniana, y consolidar la práctica del análisis morfosintáctico y de la traducción al español.
Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.
En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.
¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

No hay comentarios:
Publicar un comentario