El imperativo hebreo, arameo y griego en relación a Marcos 5.41 y paralelos, cursos de hebreo, arameo y griego


El imperativo hebreo, arameo y griego en relación a Marcos 5.41 y paralelos

Nociones de hebreo, arameo y griego

Héctor B. Olea C.

Ciertamente y, en primer lugar, coinciden el hebreo y el arameo en que el modo imperativo es estrictamente de las segundas personas (segunda persona masculina singular, segunda persona femenina singular, segunda persona masculina plural, segunda persona femenina plural).

Por supuesto, es preciso aclarar que, a diferencia de lo que ocurre en griego y en español, en hebreo y en arameo el género gramatical forma parte de los accidentes gramaticales del verbo.

En segundo lugar, coinciden el hebreo y el arameo en que la segunda persona femenina singular del modo imperativo tiene como desinencia una vocal larga (súper larga, dicen algunos) y compuesta, o sea, una «jíreq yod» («jíriq malé»), con el valor fonético de «i».

En tercer lugar, si bien se adoptado la forma «kum» como la que tiene mejor apoyo textual y se ha tratado de justificar con argumentos para mí no tan convincentes; lo cierto es que, formalmente, a la luz de imperativo hebreo y del imperativo arameo, la forma esperada sería «kumí» (levántate tú, ponte en pie tú, de género femenino).

En cuarto lugar, a la luz del imperativo hebreo y arameo, la forma «kum» («qum») formalmente consiste en un imperativo de la segunda persona masculina singular (levántate tú, ponte en pie tú, de género masculino), al margen de cualquier casuística dialectal.

En quinto lugar, la transliteración o transcripción griega «talizá» («talithá», «talitá») presupone un sustantivo determinado singular, «talitá» o «telitá» (se desconoce su forma léxica, el estado absoluto singular), funcionando sintácticamente como un vocativo.

Consecuentemente, llama la atención que la traducción griega propuesta por Marcos emplea el sustantivo griego «muchacha» («korásion», un sustantivo de género neutro y de la segunda declinación) con el artículo determinado («to korásion») sólo para concordar formalmente con el estado determinado del sustantivo arameo detrás de la transliteración o transcripción griega «talizá» («talithá», «talitá»); a pesar de que en griego el caso vocativo no emplea el artículo determinado, que, precisamente, es la función sintáctica de la forma aramea «talitá» o «telitá».

En sexto lugar, la expresión aramea detrás de la transliteración o transcripción griega «taliza kumi» («taliza kum») debe traducirse: «muchacha, ponte en pie», «muchacha, levántate», «muchacha, vuelve a la vida».

Observación: Desde el punto de vista de la lingüística y del campo de la traducción, que Marcos haya incluido la expresión, «a ti te digo» en su traducción de la expresión aramea en cuestión, es totalmente legítima, y pone de relieve o enfatiza que el mandato de ponerse en pie («égueire», «éjire», «éyire») fue dado a una segunda persona singular (en hebreo y en arameo con la marca del género femenino).

En séptimo lugar, en hebreo y en arameo el valor aspectual del modo imperativo es por lo general «ingresivo», o sea, que demanda el inicio de una acción; sin embargo, el imperativo griego tiene un valor aspectual distinto dependiendo de si se formula en el tema de presente o en el tema del aoristo (débil o fuerte).

En tal sentido, en lo que al griego se refiere, con un imperativo en el tema temporal de presente, si se asume que la acción ya está en desarrollo, se pide que dicha acción continúe (estudia, o sea, sigue estudiando, no dejes de estudiar).

Pero si se asume que la acción no está en desarrollo, se pide que dicha acción comience, inicie, pero permanezca (comienza a estudiar y sigue estudiando, ponte a estudiar y no dejes de hacerlo).

Por otro lado, es también el imperativo de presente el que se emplea para redactar máximas, principios generales o una normativa general.

Pero con un imperativo en el tema temporal del aoristo (1ero o 2do) se exige o procura el inicio de una acción puntual o ingresiva, sin más detalles, sin enfocarse en el futuro (ponte a estudiar ahora).

En consecuencia, es comprensible que el texto griego de Marcos 5.41 (también Lucas 8.54) haya empleado el imperativo de presente activo («égueire», «éjire», «éyire»), señalando una acción ingresiva y que debía permanecer en un futuro cercano: «muchacha, ponte y mantente en pie», «muchacha, vuelve a la vida y sigue viviendo».

En octavo lugar, Mateo 9.25, a diferencia de Marcos, por un lado, no incluye la expresión aramea, y resume lo ocurrido empleando una forma verbal en modo indicativo, en tiempo aoristo débil o primero, y en voz pasiva, o sea, «eguérze» («ijérzi», «iyérzi» (fue levantada, fue resucitada), forma verbal del mismo verbo empleado por Marcos y Lucas en modo imperativo, en el tema temporal de presente y en la voz activa, «eguéiro», «ejíro», «eyíro».

Nota: La traducción «se levantó» de la Reina Valera 1960 en Mateo 9.25, consiste en una forma verbal llamada en español «pasiva refleja», por lo que no debe asumirse como una forma verbal reflexiva (se levantó ella por sus propios medios).

Pero coincide Mateo con Marcos en emplear el mismo sustantivo para hacer referencia a la muchacha, o sea, «korásion», y con el artículo determinado («to korásion»).

En noveno octavo lugar, Lucas (8.54 y 55) coincide con Mateo en no incluir la expresión aramea.

En décimo lugar, coinciden Marcos, Mateo y Lucas al afirmar que Jesús tomó de la mano a la muchacha (Marcos 5.41; Mateo 9.25; Lucas 8.54).

En undécimo lugar, concuerda Lucas (8.54) con Marcos al emplear el imperativo de presente activo «égueire» («éjire», «éyire»), imperativo ausente en Mateo.

En duodécimo lugar, Lucas (8.54) concuerda con Marcos (5.42) al emplear exactamente la misma forma verbal en tiempo aoristo y en voz activa, «anéste», «anésti» (se levantó, se puso en pie), del verbo «anístemi» (colocar o poner en pie, levantar a alguien, hacer que alguien se levante, etc.).

En décimo tercer lugar, concuerda Mateo con Marcos al emplear el mismo sustantivo para nombrar a la muchacha, o sea, «korásion», mientras que Lucas empleó el sustantivo «páis» («je páis», «i pes»).

En décimo cuarto lugar, sólo Marcos (5.42) agrega la forma verbal «periepátei» («periepati»), un imperfecto, modo indicativo, voz activa, tercera persona del singular, que puede ser asumida como un «imperfecto durativo» (estaba andando, estaba caminando), o como un «imperfecto ingresivo», que es aquí la opción más acertada (se puso a caminar, se puso a andar).

En décimo quinto lugar, sólo Lucas (8.55) agrega que Jesús dio la orden de que le dieran algo de comer a la muchacha.

En décimo sexto lugar, coinciden Marcos y Lucas en situar la edad de la muchacha en unos doce años (Marcos 5.42; Lucas 8.42).

Finalmente, como siempre invito a considerar la imagen anexa.

A propósito de nuestro curso de «Arameo bíblico» desde cero, que inicia el miércoles 8 de julio (inscripciones abiertas).

Y a propósito de nuestras continuas clases profesionales de hebreo bíblico y de griego bíblico, todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

¡Inscripciones siempre abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí



«Arameo bíblico desde cero», un curso académico, profesional y aconfesional


 

«Arameo bíblico desde cero», un curso académico, profesional y aconfesional

¡El curso que muchos estaban esperando!

Inicio: miércoles 8 de julio.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí

 

Sobre la doble función de la conjunción hebrea «ve» (copulativa y conversiva), cursos de hebreo bíblico


Sobre la doble función de la conjunción hebrea «ve» (copulativa y conversiva)  

Nociones de hebreo bíblico (cursos profesionales de hebreo bíblico)

Héctor B. Olea C.

A propósito de nuestras continuas clases profesionales del hebreo bíblico, todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Es el IDCB el lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones siempre abiertas! 

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Precisiones sobre el vocabulario griego respecto de lo nacido Cursos de griego (clásico y bíblico)


Precisiones sobre el vocabulario griego respecto de lo nacido

Nociones de griego (clásico y bíblico), cursos de griego profesionales   

Héctor B. Olea C.

Como dije antes, al margen de su género gramatical (masculino, femenino o neutro) todo sustantivo griego se flexiona de acuerdo a una determinada declinación, si la primera, si la segunda o si la tercera declinación.

Además, los que puedan considerarse como sustantivos indeclinables (no todo sustantivo griego es declinable), el artículo determinado y su flexión (declinación) ayuda a determinar con precisión su género gramatical.

A propósito de nuestros cursos de «griego bíblico» (y griego clásico), todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Y a propósito de nuestros servicios profesionales de tutorías, acompañamiento, asesorías y clases personalizadas de acuerdo a las necesidades de la persona o institución.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Sobre la expresión y traducción «Dios de dioses» Nociones de hebreo, arameo y griego


Sobre la expresión y traducción «Dios de dioses»

Nociones de hebreo, arameo y griego

Héctor B. Olea C.

A diferencia del griego y el español, el hebreo y el arameo cuentan con pocos adjetivos; pero a su modo pueden expresar muy bien algunas ideas o valores del adjetivo en griego y en español, como el llamado «grado superlativo».

En tal sentido, es preciso decir que uno de los varios recursos con que cuenta el arameo y el hebreo bíblicos, consiste en emplear una construcción sintáctica llamada «cadena constructa» («smijút») que inicia con un sustantivo en «estado constructo singular», seguido por el mismo sustantivo en «estado absoluto plural» e indeterminado (en arameo), pero determinado en hebreo.

Consecuentemente, la idea que comunica la expresión aramea y hebrea detrás de la traducción «Dios de dioses» («Dios de los dioses»), es: «El Dios supremo», «el Dios sublime».

Por supuesto, «El Dios supremo», «el Dios sublime» sería la línea de traducción acertada y esperada de la expresión o construcción sintáctica aramea y hebrea en cuestión; sim embargo y, lamentablemente no reflejada prácticamente por ninguna versión de la Biblia en español (¿conoce usted alguna honrosa excepción?).

Es más, incluso la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, los LXX) tampoco empleó una forma propiamente griega, o sea, uno de los recursos con que cuenta el griego clásico y el griego koiné (o «kiní») para expresar el grado superlativo del adjetivo.

Consecuentemente, la traducción que hizo la Septuaginta de la expresión aramea y de la expresión hebrea fue la misma, una traducción por equivalencia formal, de modo que la traducción griega refleja más bien la sintaxis hebrea y aramea, la construcción sintáctica hebrea y aramea (extraña el griego); pero no su significado, no precisamente su mensaje (¿lo que dijo, pero no lo que quiso decir?).

En resumen, la expresión y traducción española «Dios de dioses» («Dios de los dioses») es más bien el reflejo de la expresión o construcción sintáctica presente en la Biblia Hebrea en Daniel 2.47 (texto arameo, sección aramea) y en Deuteronomio 10.17 (texto hebreo).

A propósito de nuestro «curso de arameo bíblico», desde cero, que inicia el miércoles 8 de julio, para el cual todavía estás a tiempo.

Y a propósito de nuestros continuos cursos de hebreo bíblico y de griego bíblico todo el año, año por año, en la modalidad en vivo y en directo (vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Recuerda: En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, año por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades; pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


La palabra rey en hebreo y arameo bíblicos, el mismo alfabeto, pero dos lenguas distintas


Comparación de las flexiones de un sustantivo común al hebreo y al arameo (empleando el mismo alfabeto), pero demostrando ser dos lenguas distintas

A propósito de nuestro curso de «Arameo bíblico» desde cero, que inicia el miércoles 8 de julio.

En este curso se estudiará el vocabulario del arameo bíblico, la morfología (nominal y verbal), la sintaxis y se realizarán ejercicios de traducción.

Un curso dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Un curso dirigido a las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego). 

Duración: Un año (doce meses).

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 9:00 – 11:00 PM (Argentina); 7:00 – 9:00 PM (Colombia y Perú).

Inicio: miércoles 8 de julio.

Modalidades: Online, en vivo y en directo vía Zoom, y asincrónica, mediante las clases grabadas.

¡Incluye bibliografía y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


La preposición hebrea «et» (con, unto a) y la partícula intraducible «et» que señala objetos directos determinados


Comparación de la preposición hebrea «et» (con, junto a) y la partícula intraducible «et» que señala objetos directos determinados

Nociones de hebreo bíblico (cursos de hebreo bíblico)

Héctor B. Olea C.

A propósito de nuestras continuas clases profesionales del hebreo bíblico, todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Es el IDCB el lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones siempre abiertas!  

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Una vez más sobre la evaluación de una traducción bíblica, Mateo 7.8 en el centro de esta cuestión


Una vez más sobre la evaluación de una traducción bíblica

Mateo 7.8 en el centro de esta cuestión

Nociones de morfosintaxis griega

Héctor B. Olea C.

La problemática que muestra la traducción de Mateo 7.8 que propone la página web: www.logosklogos.com/interlinear/NT    

En primer lugar, está la forma desacertada en la que traduce los tres participios sustantivados, presentes y activos, que exhibe el texto griego de Mateo 7.8, con un artículo y un gerundio (el suplicando, el buscando, el tocando).

En realidad, un participio griego sustantivado activo y con el artículo determinado se ha de traducir con un pronombre relativo en español, aquí: «el que pide», «el que busca», «el que toca o llama a la puerta».

En segundo lugar, también es cuestionable la traducción con una forma perifrástica de gerundio las dos formas verbales en tiempo presente y en voz activa, «lambánei», «lambáni» (está recibiendo) y «jeurískei», «efríski» (está hallando).

En tercer lugar, es cierto que el aspecto o valor aspectual del tiempo presente es de una acción durativa; sin embargo, eso no justica que toda forma verbal en tiempo presente del modo indicativo se deba traducir con una forma verbal perifrástica de gerundio (presente durativo).

En realidad, si bien el tiempo presente del modo indicativo indica el tiempo que la persona que habla o escribe considera presente; sin embargo, hay otros valores temporales, por ejemplo, el llamado «presente general» (o gnómico), que se emplea en máximas, sentencias o proverbios (como aquí) y que no demanda la traducción empleando un presente durativo. 

En cuarto lugar, el tiempo futuro carece más bien de valor aspectual por lo que, por lo general, expresa más bien el valor temporal (una acción futura).

Pero también existe el presente que no debe entenderse estrictamente en sentido temporal, sino lógico, en cuanto a que la conclusión es lógicamente posterior a la premisa presente.

Por otro lado, también existe el llamado «futuro gnómico» que, como el «presente gnómico» también se emplea en máximas, sentencias o proverbios (como aquí) para indicar que un evento genérico puede tener lugar.  

En sexto lugar, a la luz de estas consideraciones, asumiendo a Mateo 7.8 como una máxima, sentencia o proverbio; una traducción acertada de Mateo 7.8 debe ir en la siguiente línea:

«Todo el que pide, recibe, el que busca, halla, y al que toca (golpea, llama) a la puerta, se le abre».

«Todo el que pide, recibe, el que busca, halla, y al que tocare (golpeare, llamare) a la puerta, se le abrirá».

En resumen, como esperamos haber demostrado, las traducciones o versiones «interlineales», sin importar su formato (impreso o digital), no son un tipo de traducción privilegiada ni perfecta, por lo que se han de utilizar con el mismo cuidado y sentido crítico que las traducciones convencionales de la Biblia (parciales o completas). 

Por otro lado, las traducciones «interlineales» no son un sustituto del estudio serio, diligente y profesional de las lenguas bíblicas.

Finalmente, como siempre, invito a considerar detenidamente la imagen anexa con la cual espero ilustrar mejor estas líneas.

A propósito de nuestros cursos de «griego bíblico» (y griego clásico), todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Y a propósito de nuestros servicios profesionales de tutorías, acompañamiento, asesorías y clases personalizadas de acuerdo a las necesidades de la persona o institución.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Si deseas estudiar con nocotros o si necesitas de nuestros servicios profesionales haz clic Aqui



Declinación y género gramatical en el griego clásico y bíblico, clases y tutorías profesionales


Declinación y género gramatical en el griego clásico y bíblico

Héctor B. Olea C.

Contrario a lo que algunas personas piensan, no hay en el griego una declinación nominal por género, sino más bien que todo sustantivo se flexiona de acuerdo a una determinada declinación.

Luego, hay sustantivos de género masculino, femenino y neutro en la segunda y tercera declinación, pero sólo de género femenino y masculino en la primera declinación.    

A propósito de nuestros cursos de «griego bíblico» (y griego clásico), todo el año, año por año, en la modalidad online (en vivo y en directo vía Zoom) y en la modalidad asincrónica (mediante clases grabadas).

Y a propósito de nuestros servicios profesionales de tutorías, acompañamiento, asesorías y clases personalizadas de acuerdo a las necesidades de la persona o institución.

¡Inscripciones siempre abiertas!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí

 

Curso online y asincrónico de arameo bíblico desde cero, inicio miércoles 8 de julio


Comparación de las flexiones del participio hebreo Qal pasivo y del participio arameo G pasivo

A propósito de nuestro curso de «Arameo bíblico» desde cero, que inicia el miércoles 8 de julio.

En este curso se estudiará el vocabulario del arameo bíblico, la morfología (nominal y verbal), la sintaxis y se realizarán ejercicios de traducción.

Un curso dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Un curso dirigido a las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego). 

Duración: Un año (doce meses).

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 9:00 – 11:00 PM (Argentina); 7:00 – 9:00 PM (Colombia y Perú).

Inicio: miércoles 8 de julio.

Modalidades: Online, en vivo y en directo vía Zoom, y asincrónica, mediante las clases grabadas.

¡Incluye bibliografía y certificado!

Es el IDCB el lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Curso Online y viertual de Arameo bíblico desde cero, un curso académico

Curso de «Arameo bíblico» desde cero

Nos complace reiterar el inicio de una nueva presentación de nuestro curso académico y aconfesional «Arameo bíblico», desde cero.

En este curso se estudiará el vocabulario del arameo bíblico, la morfología (nominal y verbal), la sintaxis y se realizarán ejercicios de traducción.

Un curso dirigido al público general interesado en poder leer, analizar y traducir la sección aramea de la Biblia hebrea.

Un curso dirigido a las personas que, además de estudiar hebreo y griego, aspiran a poder leer con sus propios ojos la Biblia completa, en sus tres lenguas originales (hebreo, arameo y griego). 

Duración: Un año (doce meses).

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 9:00 – 11:00 PM (Argentina); 7:00 – 9:00 PM (Colombia y Perú).

Inicio: miércoles 8 de julio.

Modalidades: Online, en vivo y en directo vía Zoom, y asincrónica, mediante las clases grabadas.

¡Incluye bibliografía y certificado!

Es el IDCB el lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

 Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


Sobre las dos formas de leer el griego, cursos profesionales de griego clásico y de griego bíblico

El estudio serio, abarcador y completo de la lengua griega (como del cualquier otra), es mucho más, pero mucho más que cuestiones de fonética.

En realidad, el estudio científico de la lengua, además del aspecto fónico (el de los fonemas y los sonidos lingüísticos), incluye el aspecto formal o gramatical (el relativo a la composición morfemática de las palabras y a su morfología en relación a sus funciones sintácticas), y el aspecto sémico o semántico (el relativo al significado propio de las palabras y al de sus combinaciones o construcciones sintácticas).

En efecto, una persona puede leer relativamente bien (o muy bien) la lengua griega (textos griegos) según la pronunciación erasmiana o según la pronunciación reucliniana, incluso en ambas y, sin embargo, exhibir una pésima comprensión de cómo funciona la lengua griega (que deriva en cuestionables traducciones y exégesis de textos griegos).  

A propósito de nuestra continua oferta profesional, académica y aconfesional en el campo de la lengua griega (clásico y bíblico).

El IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

En el IDCB las lenguas bíblicas son el centro, son el declarado y determinado objeto de estudio, todo el año, año, por año, por supuesto, en distintos niveles y modalidades, pero siempre de manera profesional, aconfesional, crítica e independiente.

Por supuesto, en el IDCB también ofrecemos tutorías, clases de acompañamiento, asesorías y clases personalizadas de acuerdo a las necesidades de la persona o institución.  

¡Inscripciones siempre abiertas! 

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí


«Tanáj» o «Tanák» ¿Alguna diferencia? La necesaria distinción entre «letras» y «fonemas»


«Tanáj» o «Tanák» ¿Alguna diferencia?

La necesaria distinción entre «letras» y «fonemas»

Cursos de hebreo bíblico profesionales y aconfesionales todo el año  

Héctor B. Olea C.

En muchos casos, de vez en cuando, nos vemos en la necesidad de realizar ciertas precisiones sobre aspectos o cosas relacionadas con las lenguas bíblicas que, ciertamente, no tienen mucha relevancia para la exégesis y la traducción bíblica; sin embargo, dejan ver el conocimiento y la comprensión que se tiene del funcionamiento de la lengua bíblica de que se trate, en este caso, del hebreo clásico o bíblico.

En todo caso, cabe preguntarse si la persona que muestra el desconocimiento de ciertos aspectos básicos de las lenguas bíblicas, tendrá la capacidad de expresarse con acierto respecto de otros aspectos de mayor profundidad y relevancia para la exégesis y la traducción bíblica.

Por ejemplo, la disyuntiva entre «Tanáj» o «Tanák» (igual que entre «mélej» y «mélek»), invita a considerar varias cosas relativas al hebreo bíblico y a las lenguas en sentido general.

La primera, una cosa es el inventario de letras que posee el alfabeto o abecedario de una lengua, y otra el inventario de fonemas o sonidos lingüísticos de dicha lengua.

La segunda, hay letras que representan varios fonemas, y hay fonemas que son representados por distintas letras.

La tercera, hay letras que, dependiendo de su posición en la palabra, representan fonemas distintos (precisamente este es el caso de la letra hebrea «kaf»).

Un ejemplo claro de esto lo representa en el español la letra «erre» («r», «rr») en la palabra «relojero».

Otro ejemplo lo tenemos en relación a la letra española «ce» («c») en el español latinoamericano, pues representa el fonema «k» cuando va seguida de vocal «a» (casa), «o» (cosa), «u» (culpa); pero el fonema «s» (seseo) si va seguida de las vocales «e» (celos), e «i» (cielo).  

Nota: Una forma sencilla de poder establecer los distintos fonemas que conforman una palabra es pronunciarla, pronunciándola. 

La cuarta, la letra hebrea «kaf», incluso en el hebreo moderno, puede representar dos fonemas o sonidos distintos, atendiendo a las siguientes situaciones.  

Por un lado, la letra hebrea «kaf» representa el fonema «k» si está iniciando una sílaba y no está precedida de un sonido o fonema vocálico, en cuyo cayo tendrá dentro un punto dentro llamado «daguésh suave» o «daguésh qal» (hay excepciones).

Por otro lado, siempre que sea la última consonante de una palabra va a representar el fonema «j», y en dicha posición puede aparecer con una vocal dentro, o simplemente con «shevá» simple (dos puntos colocados en posición vertical) no vocalizado, que no constituyen una vocal, que no tienen valor fonemático, que no suenan, ni forman sílaba.

Pero si es la última consonante de una palabra y carece de vocal, la letra hebrea «kaf» llevará dos puntitos verticales, el referido «shevá simple» no vocálico, pero siempre representando el fonema «j».    

En todo caso, cuando no sea la última letra o consonante de una palabra, y esté iniciando sílaba, la misma letra «kaf» también representa el fonema «j» si está precedida de un sonido o fonema vocálico, en cuyo cayo no llevará el referido punto llamado «daguésh suave» o «daguésh qal».

Luego, atendiendo a que en el acrónimo que representa la palabra «Tanáj» (las tres consonantes iniciales de las tres secciones de la Biblia Hebrea: «torá», «neviím», «ketuvím») la letra «kaf» es la última letra, y como aparece con un «shevá» simple no vocalizado; la transliteración y lectura esperada y recomendada es «Tanáj», y no «Tanák».

Por cierto, estas son las mismas razones por las que se ha de preferir la lectura «mélej» (rey), en lugar de «mélek» (rey).

Por supuesto, como siempre, invito a considerar la imagen anexa con la cual voy a ilustrar estas líneas.

Muy a propósito de nuestro curso: «Hebreo clásico (bíblico) desde cero, y sin gramática» (que inicia este viernes 5 de junio), un curso de seis meses dirigido al público general interesado en el uso instrumental de la principal lengua original de la Biblia Hebrea.

Y propósito de nuestro curso de «Hebreo bíblico», el segundo año, un año de duración, un curso de profundización y actualización (inicio: sábado 6 de junio). 

Por supuesto, debes saber que en el IDCB tenemos clases de hebreo bíblico todo el año, año por año, tanto en la modalidad online vía Zoom y en la modalidad asincrónica, mediante las clases grabadas.

Recuerda que el IDCB es lugar donde el estudio de las lenguas bíblicas no es un simple decorativo o complemento de un programa, plan de estudios o malla curricular que tiene sus propios y particulares objetivos; sino que el estudio y enseñanza profesional (aconfesional e independiente) de las lenguas bíblicas es nuestra especialización.

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo!

Más información, modalidades de pago y matriculación Aquí