La traducción «jugar» en 1 Corintios 10.7 (RV 1960) ¿Qué es lo que en realidad dice el texto griego?


La traducción «jugar» en 1 Corintios 10.7 (RV 1960)

¿Qué es lo que en realidad dice el texto griego?

Héctor B. Olea C.

Hace unos días una persona me hizo llegar la siguiente inquietud:

Profesor, cuando en 1 Corintios 10.7 dice «y se levantó a jugar», ¿se refiere a un deporte o a otro tipo de juego?»

Y he aquí mi personal respuesta.

En primer lugar, lo primero que hay que poner de relieve es que la segunda parte de 1 Corintios 10.7, que en la versión Reina Valera 1960 se lee: «Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a jugar», es una cita de Éxodo 32.6, por supuesto, desde la clásica versión griega (Los LXX o Septuaginta).

En consecuencia, si queremos tener una comprensión adecuada del verbo «jugar» aquí, lo primero que tenemos que hacer es establecer cuál fue el verbo empleado en el texto hebreo de Éxodo 32.6, luego constatar el verbo empleado en la clásica versión griega como traducción del verbo hebreo empleado en Éxodo 32.6, y finalmente, constatar si efectivamente en 1 Corintios 10.7 se empleó el mismo verbo que fue empleado en Éxodo 32.6 en la versión griega (Septuaginta, Los LXX), y con la misma semántica.

El verbo empleado en Éxodo 32.6 en la Biblia Hebrea

El verbo empleado en Éxodo 32.6 en la Biblia Hebrea es «tsajáq» («tsaják»), un verbo empleado en la Biblia Hebrea sólo en la «conjugación qal» (kal) y en la «conjugación piel».

Consecuentemente, su «infinitivo constructo qal» más la preposición «le», es «litsjóq», pero su «infinitivo constructo piel» más la misma preposición «le», es «letsajéq».

En efecto, la forma del verbo «tsajáq» («tsaják») empleada en Éxodo 32.6, consiste precisamente en su «infinitivo constructo piel»: «letsajéq».

Luego, en lo que a la semántica del verbo «tsajáq» se refiere, según el «Diccionario bíblico hebreo-español» Luís Alonso Schokel, el verbo «tsajáq», en la «conjugación qal», significa: reír, sonreírse, jugar, bailar. Además, explica: verbo preferido en los relatos del ciclo de Isaac”.  

Pero en la «conjugación piel» significa: jugar, acariciar (juegos de amor), tomar en broma, burlarse, aprovecharse de, danzar, divertirse».

Por cierto, de este mismo verbo o raíz deriva el sustantivo «tsejóq»: irrisión, burla u objeto de burla (Ezequiel 23.32), baile o fiesta (Génesis 21.16).

El verbo griego empleado en la Septuaginta como traducción de «tsajáq»

La Septuaginta tradujo el verbo «tsajáq» con el verbo «páizo»: comportarse como un niño, es decir, jugar, que puede implicar cantar, tocar algún instrumento, bailar, etc.; un hombre con su esposa, con matiz sexual, hacer los juegos del amor, acariciar, hacer el amor, copular («Diccionario del griego bíblico, Setenta y Nuevo Testamento», Amador Ángel García Santos, 2da edición revisada y ampliada, Verbo Divino, 2018). Nota: Así también en el griego clásico.

Evidentemente, el verbo griego empleado por la clásica versión griega de la Biblia Hebrea, coincide perfectamente con la semántica del verbo hebreo «tsajáq» en la «conjugación piel».

El verbo griego empleado en 1 Corintios 10.7

Como ya dije antes, la segunda parte de 1 Corintios 10.7 es una cita de la Septuaginta, o sea, una referencia a Éxodo 32.6 en la clásica versión griega.

Consecuentemente, el verbo griego empleado en 1 Corintios 10.7 es el mismo empleado en la clásica versión griega en Éxodo 32.6, o sea, «páizo».

El sentido del verbo «páizo» en 1 Corintios 10.7

Como ya vimos, son varias las acepciones del griego «páizo», lo que supone que será atendiendo al contexto, a la luz del contexto, que se ha de optar por una de sus acepciones.

En tal sentido, en nuestra opinión, la mejor acepción del verbo «páizo» en 1 Corintios 10.7 como en Éxodo 32.6 es: divertirse, bailar, hacer fiesta, coincidiendo perfectamente con la semántica del verbo hebreo «tsajáq» en la «conjugación piel», verbo empleado en la Biblia Hebrea en Éxodo 32.6.  

En consecuencia, una traducción acertada de la segunda parte de 1 Corintios 10.7 debe ir en la siguiente línea: «el pueblo se sentó a comer (para comer) y beber (¿para beber y emborracharse?), luego se puso de pie para bailar (para divertirse)».

Por supuesto, a la luz de este análisis, a la luz de la traducción propuesta, salta a la vista la forma acertada en que se ha de asumir el verbo «jugar» en la versión Reina Valera 1960 en 1 Corintios 10.7.

Muy a propósito de nuestra oferta académica para el primer cuatrimestre (enero-abril) del próximo año, conformada por varios cursos profesionales en el campo de las lenguas bíblicas (hebreo y griego desde cero), la crítica textual y la traducción de la Biblia. 

¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario