El nombre «Zeus» en el Nuevo Testamento, De las versiones de la Biblia y su base textual


El nombre «Zeus» en el Nuevo Testamento

De las versiones de la Biblia y su base textual

Héctor B. Olea C.

Cuando una traducción o versión de la Biblia dice asumir una determinada base textual, lo que se espera es que así sea; sin embargo, por diversas razones, no siempre ocurre así.

En tal sentido, respecto de Hechos 14.12 y 13, toda versión de la Biblia que afirme asumir como base textual el texto griego (crítico o receptus, pues no difieren en este caso), debería traducir empleando los nombres de los dioses griegos Zeus y Hermes, y no los nombres de los dioses romanos Júpiter y Mercurio.

Y la razón es sencilla. En Hechos 14.12 el texto griego (crítico y receptus) emplea el nombre o sustantivo griego Zeus en caso acusativo (Día en griego), y Hermes (griego jErmés) también en caso acusativo (jErmén).

Y en Hechos 14.13, el griego empleó el nombre o sustantivo Zeus en caso genitivo y con artículo (tu Diós: de Zeus).

Ahora bien, fue la Vulgata la que sí empleó los nombres de los dos dioses romanos equivalentes a los griegos Zeus y Hermes.

Consecuentemente, toda versión de la Biblia que no adopte como base textual la Vulgata, en la traducción de Hechos 14.12 debería emplear los nombres griegos Zeus y Hermes, y en Hechos 14.13, el nombre Zeus y no Júpiter.  

Por supuesto, toda versión de la Biblia que diga seguir el texto griego y no la Vulgata, pero traduce aquí empleando los nombres romanos Júpiter y Mercurio, está siguiendo a la Vulgata y no el texto griego.

Finalmente, como sigo demostrando, por buenas y excelentes versiones de la Biblia que haya en el mercado, nada iguala el privilegio de poder leer los textos bíblicos con los propios ojos, con conocimiento de causa, en sus lenguas originales.  

Muy a propósito de nuestro curso: «Aprenda a leer griego (clásico y koiné) y a utilizar con propiedad un léxico griego, sin estudiar gramática griega»; un curso de cinco semanas que inicia el viernes 17 de noviembre.

Y muy a propósito de la nueva sesión de nuestro ya conocido curso: «Griego koiné (bíblico), el primer año» (desde cero), un estudio profesional y completo de la gramática del griego koiné, que inicia el sábado 6 de abril del próximo año.

¡Todos nuestros cursos incluyen material de apoyo y certificado!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

 Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario