De la lectura y la correcta transliteración al español de la gamma griega, curso Aprenda a leer griego

Lectura griega y transliteración del griego al español

De la lectura y la correcta transliteración al español de la gamma griega

Héctor B. Olea C.

La forma en que se transcribe o translitera, en este caso, del griego al español, refleja la forma en que se lee (si en conformidad a la pronunciación erasmiana o si en conformidad a la pronunciación reucliniana), además pone de relieve las opciones que se toman (consciente o inconscientemente) respecto de cómo reflejar adecuadamente en español los fonemas del griego (clásico y koiné).

Por supuesto, también dice mucho de qué tan consciente estamos de las características fonológicas de ambas lenguas (del griego y del español).

En este breve artículo me he propuesto proponer algunas pistas que, sin duda, ayudarán a reflejar de una manera más acertada los fonemas del griego (clásico y koiné) en el español actual, haciendo énfasis en el español latinoamericano.

En primer lugar, hemos de aceptar que la transcripción o transliteración es contextual, o sea, no es lo mismo transliterar del griego al inglés, que transliterar del griego al alemán; no es lo mismo transliterar del griego al chino, que transliterar del griego al español, y así sucesivamente podemos continuar respecto de la transliteración del griego (clásico y koiné) a cualquier otra lengua existente.

La razón es obvia, así como el griego tiene sus propios fonemas, cada una de las lenguas mencionadas (como todas las demás), tienen sus propios fonemas, sus propias características en el plano fónico (el de los sonidos lingüísticos).   

En segundo lugar, como muy bien dice Amador Ángel García Santos (Introducción al griego bíblico), no existe una norma aceptada universalmente para transcribir o transliterar las palabras griegas usando caracteres latinos.

En otras palabras, no existe una normativa aceptada por todos que establezca en todos los casos la forma en que se ha de transcribir o transliterar, en este caso, del griego al español.

En todo caso, nuestra propuesta es que la transcripción o transliteración se haga siempre de forma contextual, o sea, siempre en conformidad a los fonemas propios del griego (clásico y koiné), y los fonemas y características fonológicas de la lengua de llegada (meta o receptora), en nuestro caso, el español (no el latín).

En tal sentido, a manera de ilustración, quiero hacer referencia a la lectura y transcripción o transliteración al español de la tercera letra del alfabeto griego, la gamma, según la pronunciación erasmiana y en conformidad la pronunciación reucliniana.

Sobre la «gamma» griega

En la pronunciación erasmiama, la letra «gamma» siempre se pronuncia como la «g» española cuando va acompañada de los sonidos vocálicos «a» (ga), «o» (go), «u» (gu), incluso cuando va acompañada de los sonidos o fonemas vocálicos «e» (gue), «i» (gui).

Pero en la pronunciación reucliniana la letra «gamma» también realiza el fonema «ye» (valor consonántico de la «y»), como la «y» española en «bueyes», «yema», etc., cuando es seguida de los fonemas «e», «i».

Consecuentemente, recomendamos transliterar siempre la «gamma» griega de modo que refleje el fonema «g» (como en gato), cuando se translitere según la pronunciación erasmiana.  

Esto implica que se la translitere con la «g» española cuando esté seguida de los fonemas «a», «o» y «u», pero con el dígrafo «gu» cuando esté seguida de los fonemas «i» y «e».

Y en lo que a la pronunciación reucliniana se refiere, recomendamos transliterar la gamma con la «g» española, cuando esté seguida de los fonemas «a», «o», «u», pero con la «y» cuando esté seguida de los fonemas «e», «i».

El valor nasal (de la n) de la gamma griega

Una característica especial que tiene la «gamma» es que delante de otra «gamma» (g), delante de una «kappa» (k), delante de una «ji» (j), y delante de una «xi» (x); la «gamma» griega recibe el valor de una nasal, o sea, el valor de una «n».

Por supuesto, cuando la gamma esté seguida por cualquiera de las letras mencionadas, se ha de transliterar siempre con una «n», jamás con una «g».

Pero seguida de otras consonantes, la gamma griega se va a leer y a transliterar como la «g» española en «dogma».

Finalmente, a manera de ilustración, anexo una imagen donde espero mostrar con más claridad lo aquí expuesto. 

Muy a propósito de nuestro curso «Aprenda a leer griego (clásico y koiné) y a utilizar con propiedad un léxico griego, sin estudiar gramática griega»; un curso de cinco semanas que inicia el viernes 17 de noviembre.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario