Una traducción cuestionable: el empleo del tiempo presente en Mateo 5.11

Una traducción cuestionable: el empleo del tiempo presente en Mateo 5.11

Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

En griego como en español, Mateo 5.11 constituye una oración subordinada  adverbial temporal condicional, que hace referencia a una situación futura o simplemente hipotética. 

En tal sentido, en español, la conjunción temporal «cuando» (significando «en caso de que, o si») introduce la proposición subordinada adverbial temporal condicional: «cuando los insulten, persigan, y digan todo género de mal contra ustedes falsamente, por causa de Mí» («Nueva Biblia de las Américas», 2005 por The Lockman Foundation).

Luego, si bien es cierto que el griego emplea aquí la segunda persona del plural del verbo «eimí» (“soy”, “estoy”) en tiempo presente, o sea, «este» (ustedes son, están); por otro lado, esto no justifica la traducción en presente, por las siguientes razones.

Nota: Coinciden en esto el texto crítico (Nestle- Aland 28) y el texto griego mayoritario o Bizantino.

Primera razón: Por la presencia de la conjunción «jótan» que, como muy acertadamente observa Roberto Hanna («Sintaxis exegética del Nuevo Testamento Griego»), se emplea principalmente con el modo subjuntivo, y casi siempre se refiere a un hecho futuro (y digo yo, o simplemente hipotético).

Segunda razón: El texto griego de Mateo 5.11 emplea tres formas verbales en modo subjuntivo, pero además, en el tema del aoristo, no de presente, en la tercera persona del plural: 1) «oneidísosin» (u «onidísosin»): “insulten”, “injurien”; 2) «dióxosin»: “persigan”; y 3) «éiposin»: “digan”).

En consecuencia, la forma verbal «este» (ustedes son, están), debe traducirse dentro de la sintaxis oracional de una oración subordinada adverbial temporal  condicional, marcada en el griego por la conjunción «jótan» (cuando, siempre que, en caso de que o si), en tiempo futuro: «ustedes serán bienaventurados»; y no en tiempo presente («sois») como erróneamente se tradujo en la versión Reina Valera 1960 y en la versión Biblia Textual IV Edición.

En resumen, una traducción acertada de Mateo 5.11 debe ir en la siguiente línea, en concordancia con la traducción que presenta la versión «Nueva Biblia de las Américas (2005)»: «Bienaventurados seréis cuando os insulten y persigan, y digan todo género de mal contra vosotros falsamente, por causa de mí».   

O bien, «Ustedes serán bienaventurados cuando los insulten, persigan, y digan todo género de mal contra ustedes, falsamente (mintiendo), por causa de mí».  

Incluso, «Si a ustedes los insultaren, persiguieren, y dijeren todo género de mal contra ustedes, falsamente (mintiendo), por causa de mí, serán bienaventurados».  

Finalmente y, por supuesto, la misma crítica que le hacemos aquí a la versión Reina Valera 1960 (traducción superada en esto por la Reina Valera 1995 y por la Reina Valera Contemporánea 2011) y a la Biblia Textual IV Edición; es válida en la misma calidad y proporción para cualquier otra versión de la Biblia que haya empleado el tiempo presente en la traducción de Mateo 5.11.  

Muy a propósito de los tres cursos que conforman la oferta académica del IDCB para el mes de enero del próximo año:

«Griego Koiné aplicado a la Septuaginta (traducción griega de la Biblia Hebrea» (un curso desde cero, pero de profundización en el estudio de la Koiné Bíblica, del griego bíblico). Duración: un año.

«Nociones de Griego Bíblico (del Griego Koiné del Nuevo Testamento)» (un curso desde cero recomendado para las personas que sólo aspiran a un uso instrumental del idioma original del NT). Duración: cuatro meses.  

«Estudio de las estructuras oracionales simples y compuestas del español» (un curso recomendado para las personas estudiosas de las lenguas bíblicas). Duración: cuatro semanas.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí


 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario