¿Es «de él» una traducción acertada y precisa del texto griego de 1 Juan 1.5?

¿Es «de él» una traducción acertada y precisa del texto griego de 1 Juan 1.5?

Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblicas

 Héctor B. Olea C.

Un hecho comprobado y verificable es que en 1 Juan 1.5 la mayoría de las versiones de la Biblia en español han traducido en la misma línea de la imponente y todavía dominante Reina Valera 1960, o sea, «de él», incluso versiones de la Biblia que han pretendido superarla y otras que incluso tienen una imagen de más o de menos prestigio que la referida Reina Valera 1960.

Por ejemplo, La Biblia de Jerusalén 1998 («que hemos oído de él»), La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras («que hemos oído de él»), La Biblia de las Américas («que hemos oído de él»), La Nueva Versión Internacional («que hemos oído de él»), La Biblia Textual IV Edición («que hemos oído de él»).

Por otro lado, es preciso decir que la traducción que ofrece La Nueva Traducción Viviente (NTV), o sea, «que  oímos de Jesús», es perfectamente equivalente a la traducción «que hemos oído de él», y por lo tanto tan imprecisa como esta, y no supera en nada a la traducción ofrecida por La Reina Valera 1960.

Es más, La Nueva Traducción Viviente (NTV) incluye una nota al pie de página que dice: en griego «de él».

En todo caso, ¿qué tan acertada es la traducción que ofrece La Nueva Traducción Viviente de 1 Juan 1.5? ¿Qué tan acertada es la nota al pie de página que acompaña su traducción de 1 Juan 1.5?

En honor a la verdad, la traducción «que  oímos de Jesús» y «de él», pueden ser interpretadas como un «genitivo objetivo» (acerca de él, sobre él, acerca de Jesús, sobre Jesús); y como un «genitivo subjetivo» (de parte de él, que procede de él, de parte de Jesús, que procede de Jesús).

En tal sentido, una pregunta obligada es: ¿Qué es lo que en realidad dice el texto griego de 1 Juan 1.5? ¿Qué tipo de genitivo observamos en el texto griego de 1 Juan 1.5, un «genitivo objetivo» (acerca de Jesús, sobre Jesús), o un «genitivo subjetivo» (que procede de Jesús, de parte de Jesús)?

Respuesta: La frase griega que se ha traducido «que  hemos oído de él» («que  oímos de él»), en la mayoría de las versiones de la Biblia en español, pero «que  oímos de Jesús» en La Nueva Traducción Viviente; es «ap- autú» («apautú»), expresión que en sentido estricto y preciso consiste en un «genitivo subjetivo»: “de parte de él”, “que procede de él”, “comunicado por él”.

En consecuencia, para el autor de la epístola en cuestión, la idea de que Dios es luz y que no hay tiniebla alguna en él, procede del mismo Jesús, fue comunicada por la persona misma de Jesús, por Jesús en persona («genitivo subjetivo»).

Por supuesto, esto así independientemente de si desde el punto de vista del análisis histórico fue así o no.

Además, que la idea del «genitivo subjetivo» es la que quiso comunicar sin duda alguna el autor del texto bíblico en cuestión, lo sabemos porque empleó el caso genitivo del pronombre personal de la tercera persona («autú», de «autós») con la preposición «apó» (también pudo emplear la preposición «ek» o «pará»): «ap-autú» (aquí con la preposición «apó» apostrofada: «apautú»).

Luego, lo que se espera es que la traducción de 1 Juan 1.5 (en este caso, al español), comunique con precisión y sin ambigüedades la idea de procedencia que sugiere e indica el «genitivo subjetivo»: «de parte de él», «que procede de él».

Por supuesto, hemos de estar conscientes de que la frase española de «parte de», puede significar: 1) «a favor de» (el pueblo no está de parte de Jacobo); 2) en nombre de, de orden de (de parte del rey); 3) como sinónima de la expresión «por parte de», o sea, «de parte de», indicando procedencia u origen (comunicación de parte del director).   

En consecuencia, la acepción con la que sugerimos emplear la expresión «de parte de» en 1 Juan 1.5, es comunicando la idea de origen o procedencia.

Finalmente, honrosas excepciones a la popular traducción «que hemos oído de él» (Reina Valera 1960 y compañía, son: «Y este es el mensaje que hemos oído de parte de él…» (Reina Valera Actualizada 2015); «Éste es el mensaje que Jesucristo nos enseñó…» (Versión Popular Dios Habla Hoy);  «Jesucristo nos enseñó que Dios es luz» (Traducción en lenguaje actual); «el anuncio que le oímos a él» (La Nueva Biblia Española).    

Para concluir, un consejo muy útil para la traducción del «caso genitivo» griego:

Antes de inclinarse por una traducción simplista empleando la preposición «de» (como reflejo del genitivo griego), es preciso precisar la idea que comunica el caso genitivo griego en relación al sustantivo al que complementa (genitivo atributivo, genitivo subjetivo, genitivo objetivo, entre otros).

Sin embargo, tengo la sospecha de que traducir siempre el caso genitivo griego empleando la preposición «de», sin detenernos a establecer el tipo de relación que tiene el sustantivo en caso genitivo con el sustantivo al cual complementa dicho genitivo; parece ser el resultado de la aplicación de la ley del mínimo esfuerzo, y la vía de evitarse ciertos inconvenientes en el proceso de exégesis e interpretación bíblica.

Muy a propósito de nuestros cursos de lenguas bíblicas (hebreo, arameo, griego bíblico o koiné, y griego clásico) online y virtuales disponibles todo el año.

Y muy a propósito de nuestro curso de segundo año de griego bíblico que inició el miércoles 5 de este mes (enero).   

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación en el siguiente enlace:

https://api.whatsapp.com/send?phone=+18092057814, así de sencillo. 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario