¿«Setenta veces siete» o «setenta y siete veces»?, cursos de hebreo, griego y gramática española aplicada

¿«Setenta veces siete» o «setenta y siete veces»?

Cuestiones de lingüística, gramática y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

Asumiendo como punto de partida la versión Reina Valera 1960, podemos decir que hay dos textos donde podemos leer la frase «setenta veces siete», a saber: Génesis 4.24 y Mateo 18.22, cito:

Génesis 4.24: «Si siete veces será vengado Caín, Lamec en verdad setenta veces siete lo será».

Mateo 18.22: «Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete».

Ahora bien, los problemas comienzan cuando leemos Génesis 4.24 en una versión distinta, si bien hay otras versiones de la Biblia que han traducido Génesis 4.24 exactamente igual que la versión RV 1960. Entre estas, la llamada Reina Valera Contemporánea (RVC, 2009, 2011), y la Biblia Textual IV Edición.

Sin embargo, honrosas excepciones son: La Nueva Biblia Española (1975), La Biblia de Jerusalén (1998), La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), La Nueva Traducción Viviente (NTV), La Reina Valera Actualizada (2015), entre otras.

Pues bien, en estas últimas versiones de la Biblia, en lugar de «setenta veces siete», leemos, «setenta y siete veces».

Por supuesto, la pregunta del millón es, ¿qué es lo que en realidad dice el texto hebreo de Génesis 4.24?

Respuesta: «setenta y siete veces», o sea, «shibím veshibá». No dice, pues el hebreo,  «shibím shibá» («setenta siete», «setenta veces siete»).

Consecuentemente, es preciso decir que es la versión griega, la Septuaginta, la responsable de la popularización de la frase «setenta veces siete».

Esto así porque en lugar de traducir «jebdomékonta kái jeptá» o «jebdomékonta jeptá» («setenta y siete veces»), tradujo «jebdomekontákis jeptá», o sea, «setenta veces siete».

Luego, si bien parece que Mateo 18.22 se hace eco de Génesis 4.24, lo hace con base en el texto griego de Génesis 4.24, y no con base en el texto hebreo.

En consecuencia, la simple observación del texto griego de Mateo 18.22 nos pone al tanto de que, indiscutiblemente, lo que dice  es «jebdomekontákis jeptá», o sea, exacta y precisamente la cifra que registra la versión griega de Génesis 4.24, «setenta veces siete».

Por otro lado, resulta curioso y llama la atención que versiones de la Biblia que dicen haber tomado el texto hebreo como base para la traducción de la Biblia Hebrea (comúnmente llamado Antiguo Testamento), insistan en traducir Génesis 4.24 en conformidad a la versión griega, la Septuaginta, y no en conformidad al texto hebreo.

Por supuesto, parece legítima la sospecha de que traducen así para no poner de manifiesto la indiscutible falta de concordancia que tienen las palabras puestas en los labios de Jesús por el Evangelista Mateo (Mateo 18.22), respecto de lo que en realidad dice Génesis 4.24 en el texto hebreo.

Por otro lado y, para ser consistentes, la misma crítica y la misma sospecha debemos asumir frente a las versiones de la Biblia que habiendo traducido bien, siguiendo el texto hebreo de Génesis 4.24; no obstante han traducido Mateo 18.22 no siguiendo el texto griego de Mateo 18.22, sino el texto hebreo de Génesis 4.24.

Dos versiones concretas han traducido de esta manera, La Nueva Biblia Española (Génesis 4.24: «setenta y siete»; Mateo 18.22: «setenta y siete»), y La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Génesis 4.24: «setenta veces y siete»; Mateo 18.22: «setenta y siete veces»).

Finalmente, es preciso decir que mientras que el número «setenta y siete» (texto hebreo) y «setenta veces siete» (Septuaginta), se emplea como una cifra que procura no ponerle límite a la venganza (superar el número de veces que Caín sería vengado, Génesis 4.15); en Mateo 18.22, el número «setenta veces siete» (siguiendo la traducción griega), procura no ponerle límite al perdón.

En todo caso, hay quienes sugieren que las palabras de Lamec se pueden  interpretar siguiendo el tipo de argumentación o razonamiento conocido en hebreo como «kal vajómer» (argumento de menor mejor a mayor, de lo ligero a lo pesado), que implica aplicarle la misma particularidad de un caso leve, a uno más grave del mismo orden.

Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de «gramática española aplicada» que inicia el mañana, nuestro curso de hebreo clásico que inicia el 7 de septiembre, y de las sesiones vigentes (en desarrollo) de nuestro curso online y virtual de griego koiné.

Inscripciones abiertas. ¡Todavía estás a tempo!

Información vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario