No toda morfología de voz media, comunica la idea de la voz media, curso online de griego bíblico


No toda morfología de voz media, comunica la idea de la voz media

Algunas observaciones necesarias

Héctor B. Olea C. 

En el análisis morfológico de las formas verbales de la koiné bíblica (Septuaginta y Nuevo Testamento Griego), es preciso establecer una necesaria e importante distinción entre «una morfología de voz media», y «la presencia de la voz media» en un determinado texto griego (Septuaginta y Nuevo Testamento Griego). 

En tal sentido, en primer lugar, no es posible perder de vista que el sentido primario de la voz media griega (en el griego clásico y el griego koiné) no es de una acción reflexiva, sino de una acción que el sujeto realiza con un interés personal, en su propio interés: «yo desataré para mí».

En segundo lugar, que el sentido propiamente reflexivo de la voz media griega se circunscribe a ciertos verbos específicos. 

En tercer lugar, que cuando el griego quiere expresar una idea puramente reflexiva, estrictamente reflexiva, emplea una forma verbal en voz activa y un pronombre reflexivo.

Distinción entre «una morfología de voz media» y la «presencia (el sentido) de la voz media»

Llamamos «morfología de voz media» a la que presenta una forma verbal que se caracteriza por exhibir las desinencias propias de la voz media griega. Por supuesto, se obtiene la morfología de la voz media cuando a la raíz verbal se le añaden las desinencias propias de la voz media (y de la voz pasiva en el tema del presente y el perfecto).

Por ejemplo, la raíz del verbo «blépo» (yo recibo) es «blép», luego, si le añadimos la desinencia «omai» (media y pasiva en el presente y el perfecto, sólo que en el tema del perfecto no se emplea la vocal temática «o»), entonces tenemos una forma verbal en voz media (yo desato para mí), pero también pasiva (yo soy desatado), y así sucesivamente con las desinencias del resto de las personas gramaticales.

Consecuentemente, no siempre que hay una morfología de la voz media y pasiva en el texto griego del NT y Septuaginta (versión griega de la Biblia Hebrea), estamos ante una forma verbal en voz media, que comunique la idea y el sentido de la voz media (interés particular del sujeto). 

Esto así por varias razones:

En primer lugar, porque puede ser una forma verbal de un verbo deponente (por ejemplo, la forma verbal «érje», de la segunda persona del singular, tiempo presente, modo indicativo, del verbo deponente «érjomai» (vengo, voy), en Mateo 3.14; por eso la traducción: «tú vienes» (en voz activa).

Observación: Reciben el nombre de «verbos deponentes» los verbos que sólo se usan con la morfología de la voz media y pasiva (presente y perfecto, pero media o pasiva en el aoristo y el futuro).  

En segundo lugar, porque puede ser una forma verbal de un verbo semideponente (un verbo no deponente en el presente, pero sí en otro tema verbal, por lo general en el futuro).

Por ejemplo, la forma verbal «lémpsetai», tercera persona del singular, tiempo futuro, modo indicativo, del verbo «lambáno» (tomo, recibo), en Juan 16.14; por eso la traducción: «él tomará» (en voz activa).

En tercer lugar, porque puede ser una forma verbal en uno de los dos temas verbales que tienen una misma morfología para la voz media y para la voz pasiva (presente y perfecto).

Por ejemplo, la forma verbal «kerísetai» en 1 Corintios 15.12, en modo indicativo, tiempo presente, voz media y pasiva, de la tercera persona del singular del verbo «keríso» (proclamo), pero aquí con el sentido propio de la voz pasiva y no de la voz media. Por eso la traducción: «si Cristo es proclamado (pasiva perifrástica) que ha resucitado de los muertos…»

De todos modos, pienso que traducir al español empleando la construcción de la voz pasiva refleja es más comprensible: «si se proclama (predica) que Cristo ha resucitado de los muertos…» 

En cuarto lugar, porque puede ser un participio del perfecto (tema que emplea una misma morfología para la voz media y para la voz pasiva) en una construcción perifrástica.

La razón es que las formas medias y pasivas de los participios de perfecto en una perífrasis verbal, deben asumirse estrictamente en voz pasiva.

Por ejemplo, la forma verbal perifrástica pasiva «en guegraménon» (con el valor del pluscuamperfecto), conformada por el imperfecto del verbo «eimí» (soy, estoy), tercera persona del singular, voz activa («en»), y el participio medio pasivo «guegraménon», del verbo «grafo» (escribo), en caso nominativo y acusativo neutro singular, en Lucas 4.17. 

Por eso la traducción: «estaba escrito», «se había escrito», «había sido  escrito». 

En suma: Un morfología de voz media, no es sinónimo de voz media. Luego, la presencia de una morfología de voz media (aoristo y futuro) o de la voz media y pasiva (presente y perfecto) en un texto de la koiné bíblica (Septuaginta y Nuevo Testamento Griego), no significa que a priori se deba traducir en conformidad a la voz media, y que también a priori se afirme que allí está presente la voz media griega. 

Muy a propósito de la nueva sesión de nuestro curso online y virtual de Griego Koiné (bíblico), comenzando desde cero, que inicia en la primera semana de mayo. Y muy propósito de nuestro diplomado en griego avanzado (6 meses de duración), dedicado al estudio del aspecto más exigente, rico y complejo de la lengua griega: el participio.

Información y detalles vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.   

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario