Una vez más sobre lo que en realidad dice el texto griego de 2 Timoteo 3.16


Una vez más sobre lo que en realidad dice el texto griego de 2 Timoteo 3.16

Héctor B. Olea C.

Llama poderosamente la atención que un sector del cristianismo evangélico sólo sea tan textualista (apegado al texto) y literalista (apegado a la letra del texto) sólo y hasta que el texto (interpretado en su debido contexto, y con base en una acertada y no manipulada traducción del mismo) no le presente un serio escollo para su particular punto de vista respecto de algún asunto, dogma o doctrina.

En tal sentido, no deja de ser muy cuestionable que a un sector del cristianismo evangélico le importe un comino lo que en realidad dice el texto griego de 2 Timoteo 3.16 en virtud del soporte y fundamento que la tradicional traducción de dicho texto, según se lee en la Reina Valera 1960 (y otras versiones de la Biblia) le aporta al dogma de la inerrancia de la Biblia (si la Biblia es inspirada por Dios, si se asume que la Biblia es inspirada por Dios, entonces es infalible, hay que asumirla como infalible e innerante).

Ahora bien, un análisis serio, respetuoso y consistente del texto griego de 2 Timoteo 3.16, no puede perder de vita las siguientes realidades, desde el punto de vista del análisis morfosintáctico del texto griego (tanto en el texto crítico como en el textus receptus):

En primer lugar, 2 Timoteo 3.16 contiene un sustantivo «grafé» (escrito, escritura), y tres adjetivos: «pasa» (toda, todo), «theóponeustos» (inspirada, inspirado por Dios), y «ofélimos» (útil).

En segundo lugar, el hecho de que el sustantivo «grafé» (escrito, escritura) no esté acompañado del artículo determinado («je»), no permite concluir que los tres adjetivos mencionados, y con los cuales está relacionado sintácticamente el sustantivo «grafé» (escrito, escritura) estén en posición predicativa: «toda la escritura es inspirada por Dios, también es útil».

En tercer lugar y, consecuentemente, la relación del sustantivo «grafé» con los tres adjetivos mencionados es atributiva: «todo escrito inspirado por Dios y útil».

Luego, es evidente que una traducción más acertada de 2 Timoteo 3.16 no permite concluir que dicho texto afirme que “toda la escritura es inspirada por Dios y por lo tanto útil para...”

Además, el hipotético texto griego en el cual se sustenta la tradicional traducción de la Reina Valera y otras versiones de la Biblia, y la que defienden a capa y espada un sector del cristianismo evangélico, es: «pasa je grafé theópneustos kai ofélimos»: «todo el escrito (toda la escritura) es inspirado por Dios y es útil».

Pero el texto griego con el que en realidad contamos (atestiguado por el texto crítico y por el textus receptus al mismo tiempo) es: «pasa grafé theópneustos kai ofélimos»: «todo escrito inspirado y útil».

Finalmente, pienso que es preciso establecer una radical diferencia (procediendo y comprometidos con una honestidad intelectual a ultranza)  entre una afirmación teológica, y de la tradición (toda la Biblia es inspirada por Dios según 2 Timoteo 3.16, en otras palabras, 2 Timoteo 3.16 dice que toda la Biblia es inspirada por Dios); y la afirmación que en realidad hace el texto griego de 2 Timoteo 3.16: «todo escrito inspirado por Dios y útil…»; así de sencillo.    

No hay comentarios:

Publicar un comentario