Sobre la ausencia de la palabra «evangelio» en el texto griego de Romanos 1.17



Cuestiones de exégesis, lingüística y traducción bíblica

Héctor B. Olea C.

Tomando como referencia la llamada “Biblia del Oso”, la original obra de traducción de Casiodoro de Reina (1569), podemos constatar que en dicha versión de la Biblia, la palabra «evangelio» no aparece en Romanos 1.17. Tampoco se la encuentra en la revisión que Cipriano de Valera le hizo a la obra de Casiodoro de Reina (1602), la primera de la que ha venido a ser la serie “Reina Valera”.  

Tampoco la incluye la llamada “versión antigua”, la revisión de la obra de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, la revisión de 1909. Será más bien a partir de la revisión del año 1960 cuando la serie “Reina Valera” incluirá la palabra «evangelio» en Romanos 1.17, incluso hasta en la más reciente revisión de dicha serie, la llamada “Reina Valera Contemporánea RVC” (del año 2011), revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas.

Ahora bien, debo hacer notar que incluso la serie de la llamada “Biblia de Jerusalén”, incluso en la más reciente revisión, la del año 2009, no incluye la palabra «evangelio» en Romanos 1.17, como tampoco la llamada “Biblia de Jerusalén Latinoamericana” (año 2007). Otra versión de la Biblia que tampoco incluye la palabra «evangelio» en Romanos 1.17, es la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”, la versión de los Testigos de Jehová.

Otras versiones de la Biblia que tampoco incluyen la palabra «evangelio» en Romanos 1.17, es la llamada “Reina Valera Actualizada” (del año 1989), ni la “Reina Valera Actualizada 2015”; ambas revisiones llevadas a cabo y publicadas por Editorial Mundo Hispano.

Ahora bien, ¿por qué hay versiones de la Biblia que no incluyen la palabra «evangelio» en Romanos 1.17? ¿Por qué hay versiones de la Biblia que sí la incluyen? ¿Se encuentra presente o no, la palabra «evangelio» (más bien la palabra griega de la cual la palabra castellana «evangelio» es su reflejo), en el texto griego de Romanos 1.17?

En primer lugar, es preciso admitir que ciertamente el texto griego de Romanos 1.17 no tiene la palabra griega «euanguélion» (palabra de género neutro de la que la castellana «evangelio» no es más que una transliteración fonética, no una traducción).

En segundo lugar, el que la palabra «euanguélion» no se encuentre en el texto griego de Romanos 1.17, no significa que sea ilegítima, que no sea una traducción acertada, la que incluya la palabra «evangelio» en el pasaje en cuestión.

En tercer lugar, la razón por la que hay versiones que no tienen la palabra «evangelio» en Romanos 1.17, y han optado traducir «porque en él»; es sencillamente porque en el texto griego de Romanos 1.17 lo que sí hay es un pronombre personal, un pronombre en caso dativo (aquí, el dativo locativo), y no precisamente la palabra «euanguélion».

En cuarto lugar, la razón por la que hay versiones de la Biblia que sí incluyen la palabra «evangelio» (transliteración fonética de la griega «euanguélion») en Romanos 1.17, es porque se entiende (de manera acertada por cierto) que el antecedente del pronombre «autó» (en caso dativo, más exactamente, en caso dativo locativo, en singular, y género masculino y neutro, con la preposición «en») es precisamente la palabra «euanguélion», presente en Romanos 1.16.

En quinto lugar, el que la palabra «euanguélion» (transliterada «evangelio») es sustituida pero aludida con el pronombre «autó» en Romanos 1.17, se comprende sin problema alguno cuando analizamos lo que la gramática griega establece al respecto.

En tal sentido es preciso poner de relieve, por un lado, que la gramática griega establece que todo pronombre (personal o relativo), debe concordar con su antecedente (el nombre al cual sustituye, pero al cual hace referencia), en género y número. Por otro lado, que la palabra griega «euanguélion» es de género neutro, y de número singular. En consecuencia, es preciso hacer notar que el pronombre «autó» es de género neutro (si bien su morfología también puede corresponder al género masculino), y como «euanguélion» es también de número singular.  

En todo caso, la conclusión acertada es que en Romanos 1.17 el pronombre  «autó» hace referencia al sustantivo o nombre «euanguélion» del versículo anterior.

Consecuentemente, a la luz de la gramática griega, es correcta la traducción (traducción literal) que no incluye la palabra «evangelio» en Romanos 1.17, y en su lugar ha traducido «en él» (griego «en autó»). Por otro lado, también es acertada toda traducción que incluya la palabra «evangelio» (transliteración, no traducción, de la griega «euanguélion») en Romanos 1.17; esto así en virtud de que sintáctica y contextualmente, es evidente que a luz de la gramática griega, el pronombre «autó») hace referencia a la palabra «euanguélion» presente en Romanos 1.16.

Finalmente, no puedo dejar de llamar la atención que a pesar de emplear distintos métodos de traducción, hay versiones por equivalencia formal que incluyen la palabra «evangelio» (transliteración, no traducción, de la griega «euanguélion») en Romanos 1.17, como la serie que representa la Reina Valera (1960, 1995, 2011) realizada por Sociedades Bíblicas Unidas; así como versiones de la Biblia realizadas por equivalencia dinámica, como La Nueva Versión Internacional (NVI), y la Versión Popular Dios Habla Hoy (DHH).


¡Hasta la próxima!


1 comentario:

  1. Estimado Sr. Olea:

    Le escribo desde España. Leo con interés sus artículos. No sé hebreo, arameo ni griego. Le envío la traducción del pasaje al que alude en su publicación, pues es la versión oficial de la CEE y la que yo uso a diario.

    Reciba un saludo afectuoso.

    Juan Julio Alfaya
    juanjulioalfaya@gmail.com

    16 Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree, primero del judío, y también del griego. 17 Porque en él se revela la justicia de Dios de fe en fe, como está escrito: El justo por la fe vivirá.

    Biblia CEE
    Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española
    http://www.sagradabibliacee.com/

    ResponderEliminar