Cuestiones de exégesis, lingüística y
traducción bíblica
Héctor
B. Olea C.
Tomando como referencia
la llamada “Biblia del Oso”, la original obra de traducción de Casiodoro de
Reina (1569), podemos constatar que en dicha versión de la Biblia, la palabra «evangelio»
no aparece en Romanos 1.17. Tampoco se la encuentra en la revisión que Cipriano
de Valera le hizo a la obra de Casiodoro de Reina (1602), la primera de la que ha
venido a ser la serie “Reina Valera”.
Tampoco la incluye la
llamada “versión antigua”, la revisión de la obra de Casiodoro de Reina y Cipriano
de Valera, la revisión de 1909. Será más bien a partir de la revisión del año
1960 cuando la serie “Reina Valera” incluirá la palabra «evangelio»
en Romanos 1.17, incluso hasta en la más reciente revisión de dicha serie, la
llamada “Reina Valera Contemporánea RVC” (del año 2011), revisiones hechas por
las Sociedades Bíblicas Unidas.
Ahora bien, debo
hacer notar que incluso la serie de la llamada “Biblia de Jerusalén”, incluso
en la más reciente revisión, la del año 2009, no incluye la palabra «evangelio»
en Romanos 1.17, como tampoco la llamada “Biblia de Jerusalén Latinoamericana” (año
2007). Otra versión de la Biblia que tampoco incluye la palabra «evangelio»
en Romanos 1.17, es la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”,
la versión de los Testigos de Jehová.
Otras versiones de la
Biblia que tampoco incluyen la palabra «evangelio» en Romanos 1.17, es la llamada “Reina Valera
Actualizada” (del año 1989), ni la “Reina Valera Actualizada 2015”; ambas
revisiones llevadas a cabo y publicadas por Editorial Mundo Hispano.
Ahora bien, ¿por qué
hay versiones de la Biblia que no incluyen la palabra «evangelio» en Romanos 1.17? ¿Por qué hay versiones de
la Biblia que sí la incluyen? ¿Se encuentra presente o no, la palabra «evangelio»
(más bien la palabra griega de la cual la palabra castellana «evangelio»
es su reflejo), en el texto griego de Romanos 1.17?
En primer lugar, es
preciso admitir que ciertamente el texto griego de Romanos 1.17 no tiene la
palabra griega «euanguélion» (palabra de género neutro de la que la
castellana «evangelio»
no es más que una transliteración fonética, no una traducción).
En segundo lugar, el
que la palabra «euanguélion» no se encuentre en el texto griego de
Romanos 1.17, no significa que sea ilegítima, que no sea una traducción acertada,
la que incluya la palabra «evangelio» en el pasaje en cuestión.
En tercer lugar, la
razón por la que hay versiones que no tienen la palabra «evangelio»
en Romanos 1.17, y han optado traducir «porque
en él»; es sencillamente porque en el texto griego
de Romanos 1.17 lo que sí hay es un pronombre personal, un pronombre en caso
dativo (aquí, el dativo locativo), y no precisamente la palabra «euanguélion».
En cuarto lugar, la
razón por la que hay versiones de la Biblia que sí incluyen la palabra «evangelio»
(transliteración fonética de la griega «euanguélion») en Romanos 1.17, es
porque se entiende (de manera acertada por cierto) que el antecedente del pronombre
«autó» (en caso dativo, más exactamente, en caso dativo locativo, en singular, y
género masculino y neutro, con la preposición «en») es precisamente la palabra «euanguélion»,
presente en Romanos 1.16.
En quinto lugar, el que
la palabra «euanguélion» (transliterada «evangelio») es sustituida pero aludida con el pronombre «autó»
en Romanos 1.17, se comprende sin problema alguno cuando analizamos lo que la
gramática griega establece al respecto.
En tal sentido es
preciso poner de relieve, por un lado, que la gramática griega establece que
todo pronombre (personal o relativo), debe concordar con su antecedente (el
nombre al cual sustituye, pero al cual hace referencia), en género y número. Por
otro lado, que la palabra griega «euanguélion» es de género neutro, y de número
singular. En consecuencia, es preciso hacer notar que el pronombre «autó» es de
género neutro (si bien su morfología también puede corresponder al género
masculino), y como «euanguélion» es también de número singular.
En todo caso, la conclusión
acertada es que en Romanos 1.17 el pronombre «autó» hace referencia al sustantivo o nombre «euanguélion»
del versículo anterior.
Consecuentemente, a
la luz de la gramática griega, es correcta la traducción (traducción literal)
que no incluye la palabra «evangelio» en Romanos 1.17, y en su lugar ha traducido «en él»
(griego «en autó»). Por otro lado, también es acertada toda traducción que
incluya la palabra «evangelio» (transliteración, no traducción, de la griega
«euanguélion») en Romanos 1.17; esto así en virtud de que sintáctica y
contextualmente, es evidente que a luz de la gramática griega, el pronombre «autó»)
hace referencia a la palabra «euanguélion» presente en Romanos 1.16.
Finalmente, no puedo dejar
de llamar la atención que a pesar de emplear distintos métodos de traducción, hay
versiones por equivalencia formal que incluyen la palabra «evangelio»
(transliteración, no traducción, de la griega «euanguélion») en Romanos 1.17,
como la serie que representa la Reina Valera (1960, 1995, 2011) realizada por
Sociedades Bíblicas Unidas; así como versiones de la Biblia realizadas por
equivalencia dinámica, como La Nueva Versión Internacional (NVI), y la Versión
Popular Dios Habla Hoy (DHH).
¡Hasta la próxima!
Estimado Sr. Olea:
ResponderEliminarLe escribo desde España. Leo con interés sus artículos. No sé hebreo, arameo ni griego. Le envío la traducción del pasaje al que alude en su publicación, pues es la versión oficial de la CEE y la que yo uso a diario.
Reciba un saludo afectuoso.
Juan Julio Alfaya
juanjulioalfaya@gmail.com
16 Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree, primero del judío, y también del griego. 17 Porque en él se revela la justicia de Dios de fe en fe, como está escrito: El justo por la fe vivirá.
Biblia CEE
Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española
http://www.sagradabibliacee.com/