La cuestionada traducción de forma inclusiva del hebreo «baním»
(sólo hijos varones)
(sólo hijos varones)
Héctor B. Olea C.
En un trabajo anterior puse de relieve cómo
la mayoría de las versiones castellanas de la Biblia, las que tienen una sólida
imagen pública así como las que cuentan con una imagen pública un tanto
cuestionada, casi todas coinciden erróneamente, en traducir como inclusiva
(como apuntando a hijos e hijas), la expresión hebrea «baním» que en realidad
apunta sólo a «los hijos varones».
Ahora, en este artículo, me concentro en
abordar la misma cuestión, pero en versiones de la Biblia en inglés.
Resulta llamativo el que la mayoría de las versiones
de la Biblia en inglés adolecen de la misma falla que la mayoría (o todas) las
versiones de la Biblia en castellano, respecto de la inadecuada forma inclusiva
en que han traducido en el Salmo 127.3, el hebreo «baním» (plural de la palabra
«ben», que significa «hijo», pero haciendo referencia sólo al hijo varón, nunca
a una hembra, varona, mujer); y su correspondiente traducción griega en la
Septuaginta (versión griega del AT), la expresión «juiói» (plural de «juiós»,
que igualmente señala a una persona miembro de la familia, al margen de la
edad, pero específicamente de género masculino, sin incluir a la mujer, la
hembra, la varona).
Por otro lado, si bien la expresión bíblica «el
fruto de tu vientre» en algunos contextos podría señalar específicamente a los hijos
varones (considérese Génesis 30.2), en otros contextos es muy inclusiva, incluyendo
la descendencia femenina y la masculina (compárese Deuteronomio 28.53); pero en
el contexto del Salmo 127.3, la expresión «el fruto del vientre» apunta
estrictamente a los hijos varones, a la descendencia masculina. Además, llama
la atención que las únicas dos veces que aparece en la Biblia (una por cada
Testamento), la expresión «bendito el fruto de tu vientre», la primera, la del
AT, no es exclusiva para la descendencia femenina, pues parece ser más bien
inclusiva (Deuteronomio 28.4); la segunda, la del NT, hace referencia estrictamente
a una descendencia masculina, a un hijo varón (Lucas 1.42).
Pues bien, a pesar de que la mayoría de las
versiones de la Biblia en inglés erróneamente han empleado el término «children»
(inclusivo: hijos e hijas) en el Salmo 127.3, es preciso admitir que hay
honrosas excepciones, representadas por las versiones que emplearon la palabra
«sons», plural de «son», término inglés que al igual que el hebreo «ben» y el
griego «juiós», no es inclusivo y que apunta específicamente a los nacidos
varones, sin incluir la descendencia conformada por las varonas, las mujeres,
las hembras, las féminas.
Entre las honrosas excepciones, podemos
mencionar: 1) La «Revised Standard Version Catholic Edition» (RSVCE): “Sons are
indeed a heritage from the Lord, the
fruit of the womb a reward” (Los hijos son de hecho una herencia del Señor, el
fruto del vientre una recompensa); 2) La
«Young’s Literal Translation» (YLT): “Lo, an inheritance of Jehovah
[are] sons, A reward [is] the fruit of the womb”( He aquí, herencia de Jehová [
son ] los hijos , una recompensa [ es ] el fruto del vientre”); 3) La «New
American Bible» (Revised Edition) (NABRE): “Certainly sons are a gift from the
Lord, the fruit of the womb, a reward”
(Ciertamente los hijos son un regalo del Señor, el fruto del vientre, una
recompensa).
Finalmente un caso curioso y más
contradictorio aún lo representa la traducción que muestra la «Wycliffe Bible»
(WYC), esto así pues si bien traduce acertadamente la primera parte del
versículo en cuestión; lamentablemente en la segunda parte de dicho pasaje,
introduce una inclusividad que sencillamente no se encuentra en el texto hebreo
ni en la Septuaginta.
A continuación, la traducción que tiene del
Salmo 127.3 la «Wycliffe Bible» (WYC): “lo! the heritage of the Lord is sons, the meed is the fruit of womb.
(Lo! sons and daughters be thy inheritance/be thy gift from the Lord; yea, the
fruit of thy womb is his reward to you.)”: “he aquí! la herencia del Señor está
en los hijos, la gratificación es el fruto del vientre . ! ( Lo hijos e hijas
sean tu heredad / sea tu regalo del Señor, sí, el fruto de tu vientre es la
recompensa tuya”
En suma, si bien la expresión «hijos» es inclusiva
en muchos de nuestros países, como lo es en el caso concreto de mi país,
República Dominicana; no es menos cierto que en el contexto hebreo la expresión
«hijos», como traducción de «baním», plural de la palabra «ben», no es
inclusiva, como tampoco lo es su correspondiente traducción griega «juiói», plural
de «juiós». En tal sentido induce a error, por ser ambigua e imprecisa, la
traducción castellana sencillamente «hijos», en las versiones castellanas de la
Biblia, en el Salmo 127.3.
Consecuentemente, también induce a error la traducción
en inglés «children», en lugar de la correcta traducción que representa la
palabra «sons», plural de «son».
Finalmente, en virtud de que a diferencia del
inglés «sons», que no es ambigua, pero sí lo es la expresión castellana «hijos»;
en las versiones castellanas de la Biblia se requiere una traducción que de
manera precisa y sin ambigüedades transmita el sentido del hebreo «baním»; en consecuencia,
una traducción idónea sería: «herencia del Señor son los hijos varones».
¡Hasta la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario