¿Una «Y» griega, o una «Y» (yod hebrea)? Una aclaración solicitada respecto del tetragrama (YHVH)

Héctor B. Olea C.

En primer lugar, como letra castellana, la “Y” no es ni griega ni hebrea; sencillamente puede ser la transliteración de la letra hebrea “yod”, o de la griega “úpsilon”- “ysilon” (más bien esta última).

En segundo lugar, la letra griega “úpsilon” o “ypsilon” aunque es la misma letra griega, en realidad se asume como “Y” cuando se la asume como “Ypsilon”, como en el griego moderno, y así en algunas gramáticas que han asumido para el griego koiné la pronunciación del griego moderno. Sin embargo, cuando se la asume como “úpsilon”, se la ha de representar más bien con la “u” castellana. Esto explica por qué algunos pronuncian la palabra “señor”, como “kyrios” (asumiendo la pronunciación del griego moderno, y otros, como yo, preferimos la pronunciación “kúrios”, asumiendo la pronunciación propuesta por Erasmo de Rotterdam en el siglo XVI de nuestra era. De todos modos, sin importar esta diferencia de pronunciación o significante, en lo que a la semántica se refiere, la palabra en cuestión mantiene la misma carga de sentido o significado.


En tercer lugar, la letra griega que en realidad es equivalente a la hebrea  “yod” es la “iota”. Existe, pues, una notable semejanza entre la “yod” hebrea y la “iota” griega a saber: 1) Ambas son las letras más pequeñas de sus respectivos alfabetos-considérese Mateo 5.18 (por supuesto, entendiendo que el conjunto de las 22 consonantes hebreas no constituye propiamente un alfabeto). 2) Ambas se usan en algunos casos como consonante y como vocal. 3) Prácticamente todas las palabras hebreas que inician con la “yod” hebrea (en hebreo por supuesto), pasaron al griego iniciando con la letra “iota” griega, y al castellano iniciando con una jota “j”. 4) La consideraba más antigua transcripción o transliteración griega del tetragrama hebreo, que, por supuesto, inicia con la “yod” hebrea, precisamente inicia con una “iota” en griego, a saber, “iabé”. 

En cuarto lugar, es 100 % ciertísima y aceptable, toda transliteración del tetragrama iniciando con una letra “y” en castellano, pero entendida no como la transliteración de la “ypsilon” griega, sino de la “yod” hebrea.

Finalmente, tengo a bien colocar a continuación el enlace de mi página de autor en Amazon, donde podrán considerar la adquisición de varios libros de mi autoría, en especial para el contexto de este comentario, la que publiqué en formato digital, donde analizo y evalúo en detalles las distintas opciones que hay respecto de la traducción y transliteración del tetragrama. La obra se llama «Estudios bíblicos y exegéticos en torno al nombre Jehová»: http://www.amazon.com/-/e/B01B26YQ4Q


¡Hasta la próxima!

No hay comentarios:

Publicar un comentario