Crítica textual y análisis gramatical (morfosintáctico), Diplomado en crítica textual del Nuevo Testamento Griego

Crítica textual y análisis gramatical (morfosintáctico)

Muy a propósito de nuestro «Diplomado en Crítica textual y metodología exegética del Nuevo Testamento Griego», que inicia hoy

Héctor B. Olea C.

La calidad de una versión o traducción de la Biblia no sólo ha de establecerse respecto de la fidelidad al texto fuente (el texto que se traduce), sino también respecto de la forma en que llega el mensaje en la lengua receptora (lengua meta, lengua término, lengua de llegada).

Por supuesto, la calidad de la traducción respecto del texto fuente está íntimamente relacionada con la fijación del mejor texto posible (el más antiguo y el que cuenta con el mejor apoyo desde el punto de vista documental y desde la perspectiva de la llamada «crítica interna») a través de la crítica textual.

En todo caso, con relación la forma en que el este mejor texto posible llega a la lengua receptora, supone que la redacción del mensaje en la lengua de llegada ha de reflejar la mejor sintaxis posible de la lengua de llegada, y evitar «errores de comprensión» en la misma lengua de llegada.

Por ejemplo, en la traducción de Juan 14.1, tenemos la siguiente situación:

En primer lugar, desde el punto de vista de la crítica textual, no hay diferencia alguna entre el texto crítico, el texto mayoritario y el textus receptus en cuanto a la expresión «pistéuete eis ton zeon kai eis eme pistéuete».

En segundo lugar, desde el punto de vista formal o gramatical, la forma verbal usada aquí dos veces, «pistéuete» (de la forma léxica «pistéuo»: yo creo, yo tengo fe, yo confío, yo tengo confianza); por un lado, podría ser asumida como una forma verbal en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, segunda persona del plural: «ustedes tienen fe (creen, confían)».

Por otro lado, también podría ser asumida como una forma verbal de la misma forma léxica «pistéuo», también de tiempo presente, voz activa, segunda persona del plural, pero en el modo imperativo: «crean ustedes (tengan fe ustedes, confíen ustedes)».

Consecuentemente, la forma en que se han traducido la forma verbal «pistéuete», la primera en modo indicativo («ustedes creen en Dios») y la segunda en modo imperativo («crean ustedes en mí»), o en modo imperativo las dos veces («crean ustedes en Dios, crean ustedes también en mí»), no es un problema de crítica textual, sino gramatical, sintáctico y contextual.

Por supuesto, en lo personal, favorecemos la traducción de la forma verbal «pistéuete» las dos veces en el modo imperativo: «crean ustedes en Dios, crean ustedes también en mí».

Muy a propósito de nuestro «Diplomado en introducción a la teoría y práctica de la traducción de la Biblia», que inició el pasado viernes (y para el cual todavía estás a tiempo), y muy a propósito de nuestro «Diplomado en crítica textual y metodología exegética que inicia hoy, esta noche, y para el cual todavía estás a tiempo.

Modalidades: Online (vía Zoom en vivo y en directo) y Virtual (en diferido, en forma asincrónica, mediante las clases grabadas).

¡Inscripciones abiertas!

¡Incluyen material de apoyo y certificado!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario