Una cosa es citar «Palabras griegas» de William Barclay, y otra, leer griego correcta y conscientemente


Una cosa es citar «Palabras griegas» de William Barclay, y otra, leer griego correcta y conscientemente

Una cosa es citar la «Concordancia de Strong», y otra, saber leer griego

Héctor B. Olea C.

Principalmente en las tres últimas décadas del siglo pasado, muchas personas (pastores, pastoras, evangelistas, maestros de Biblia, misioneros, etc.), nos hicieron creer que sabían leer griego, incluso que en verdad conocían algo de la gramática griega.

Sin embargo, en muchísimos casos nunca fue así, sino que las personas dependieron de la clásica obra del famoso exégeta escocés William Barclay «Palabras griegas del Nuevo Testamento, su uso y su significado», publicada en español por «Casa Bautista de publicaciones» (a partir de 1977).

Ahora bien, una característica de la obra de Barclay, al menos en la traducción española, fue que nunca incluyó las palabras griegas en griego y con la debida acentuación griega, sino sólo su transcripción o transliteración al español, y sin reflejar su verdadera acentuación en griego.

En tal sentido, puedo compartirles una curiosa situación que enfrente a principios de los años 90.

Resulta que en una de las presentaciones de un espacio radial que produje en aquellos años (1991-1998), hice referencia a que en griego la palabra que se traduce «salvación» es «sotería» (palabra con hiato entre la letra «i» y la letra «a», ordinariamente un diptongo natural, pero convertido en un hiato por la tilde en la letra «i», precisamente como ocurre con las palabras «teología», «filosofía», «trigonometría», etc.).

Pues bien, resulta que una persona estudiosa, pero que no sabía nada de griego (y que pensaba que por leer la obra de Barclay sabía griego), me llamó, incluso hasta se me presentó en la emisora, para decirme que yo había cometido un error al plantear la lectura o pronunciación de la palabra griega que se traduce «salvación» en el NT griego y en la Septuaginta; que en realidad la lectura y pronunciación correcta era «soteria» (con el diptongo y sin el hiato, como palabra grave o llana).

Por supuesto, la persona en cuestión sólo me estaba citando la obra de Barclay, incluso me la presentó como base bibliográfica para su argumentación, como el fundamento supremo de su afirmación.  

Sin embargo, como era de esperarse, la persona en cuestión vino por lana y salió trasquilado, pues nunca se imaginó con quien estaba hablando, así de sencillo.

Por otro lado, en la actualidad ya prácticamente nadie cita o apela a la referida y valiosa obra de Barclay, sino a la famosísima «Concordancia Strong».

En todo caso, es preciso decir que, con relación a la misma palabra griega traducida «salvación» (NT y LXX), o sea, «sotería», a diferencia de la obra de Barclay, la «Concordancia Strong» sí la transcribió o transliteró al español reflejando la verdadera acentuación griega de dicha palabra.

Por supuesto, en este punto la «Concordancia Strong» es mejor que la referida obra de William Barclay.

Finalmente, si por ahora no deseas estudiar griego en sí; si por el momento no te interesa estudiar gramática griega, pero sí anhelas poder leer griego con propiedad (según la pronunciación erasmiana y según la pronunciación reucliniana) y utilizar conscientemente un léxico o diccionario griego (clásico y koiné); te recomiendo el curso profesional que hemos diseñado para tales fines:  

«Aprenda a leer griego (clásico y koiné) y a utilizar con propiedad un léxico griego, sin estudiar gramática griega»; un curso de cinco semanas que inicia el viernes 17 de noviembre.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario