Sobre el empleo del modo indicativo y luego el imperativo en Juan 14.1 en la Reina Valera 1960, cursos de griego bíblico


Sobre el empleo del modo indicativo y luego el imperativo en Juan 14.1 en la Reina Valera 1960

Nociones de Griego koiné (bíblico)

Héctor B. Olea C.

La lectura de Juan 14.1 (especialmente la segunda parte) en distintas versiones de la Biblia, nos permite constatar la siguiente situación:

En primer lugar, según algunas versiones de la Biblia, como la serie Reina Valera (La Biblia del Oso 1569, La Biblia del Cántaro 1602, 1909, 1960, 1995, Reina Valera Contemporánea 2011, Reina Valera Actualizada 2015, Biblia de Jerusalén 2019), Jesús habría empleado el modo indicativo en la oración: «ustedes creen (tienen fe) en Dios»; pero habría empleado el modo imperativo en la siguiente: «crean también en mí».

En segundo lugar, según otras versiones de la Biblia (como la Nueva Versión Internacional, la Nueva Traducción Viviente, la Traducción en lenguaje actual, la Biblia de las Américas y la Nueva Biblia de las Américas, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, la Versión Popular Dios Habla Hoy, Biblia Textual IV Edición, La Nueva Biblia Española 1975, Los libros del Nuevo Testamento, traducción y comentario), Jesús habría empleado el modo imperativo en ambos casos: «crean (tengan fe) ustedes en Dios; crean (tengan fe) también en mí».

Ahora bien, ¿es posible ofrecer una explicación plausible a esta situación?

Respuesta: sí.

Luego, ante todo, es oportuno decir que la problemática que involucra Juan 14.1, nada tiene que ver con los problemas de la crítica textual, pues es más bien una cuestión puramente gramatical (no siempre las diferencias que exhiben las versiones de la Biblia, es una cuestión de crítica textual).

En tal sentido, es preciso poner de relieve que en el sistema verbal griego la morfología de la segunda persona del plural en el modo indicativo, tema temporal de presente, es la misma para la segunda persona del plural del modo imperativo en el mismo tema temporal de presente.

En consecuencia, la forma verbal «pistéuete» (del verbo «pistéuo»: creer, tener fe, tener confianza), que aparece dos veces en la segunda parte de Juan 14.1, en principio podría ser asumida en modo indicativo (la primera mención), y como en modo imperativo la segunda mención (como lo hicieron las versiones de la Biblia que componen el primer grupo citado).

O bien, como en modo imperativo en ambos casos (como lo hicieron las versiones de la Biblia que componen el segundo grupo citado).

¿Cuál es la línea de traducción más acertada? ¿Traducir en ambos casos empleando el modo imperativo? ¿Traducir la primera mención de «pistéuete» en modo indicativo, pero la segunda en modo imperativo?

En mi opinión, en virtud de la forma en que Jesús entiende que sus palabras, (su promesa) involucran al Padre (considérese Juan 14.1-14), exhibe el empleo del modo imperativo en ambos casos: «crean (tengan fe) en Dios, crean (tengan fe) en mí».

Por otro lado, quiero llamar la atención respecto de la importancia de que el griego haya empleado el modo imperativo en el tema de presente, en ambos casos.

Por un lado, en el tema temporal del aoristo, el modo imperativo conserva el valor puntual e ingresivo del tema temporal del aoristo: con él se ordena que en un momento determinado tenga lugar una acción determinada, comience a tener lugar una acción determinada.

Pero con el modo imperativo en el tema temporal de presente, si la acción verbal que se exige a comenzado, ha iniciado, se espera que continúe («sigan creyendo en Dios, sigan creyendo en mí»); pero si la acción verbal no ha iniciado, se pide, se espera, que se haga una realidad permanente en el futuro: «comiencen a creer y sigan creyendo en Dios, comiencen a creen y sigan creyendo en mí».

Por supuesto, no siempre las versiones de la Biblia ponen de relieve el propio y distinto valor aspectual que tienen tres (presente, aoristo y perfecto) de los cuatro temas temporales del sistema verbal griego: presente, futuro, aoristo y perfecto.  

Muy a propósito de nuestro curso profesional y completo del Griego Koiné (Bíblico) que inicia el sábado 3 de junio, y de nuestro curso profesional y exhaustivo sobre el verbo griego, que inicia el lunes 3 de julio.  

¡Pregunta por el curso de tu interés!

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario