«Este género no sale sino con oración y ayuno» ¿Qué es lo que en realidad dice el texto griego? Curso de Griego koiné


«Este género no sale sino con oración y ayuno»

¿La duda o un demonio o espíritu inmundo?

Marcos 9.14-29; Mateo 17.14-21 y Lucas 9.37-43 en el centro de esta cuestión.

Héctor B. Olea C.

El relato de la curación por parte de Jesús de un muchacho endemoniado, se encuentra en Marcos 9.14-29; Mateo 17.14-21 y en Lucas 9.37-43.

Sin embargo, la frase ««este género no sale sino con oración y ayuno» sólo se encuentra en el relato de Marcos (9.29) y en el de Mateo (17.21).

Ahora bien, desde el punto de vista de la crítica textual del Nuevo Testamento, a la luz del texto crítico, en Marcos 9.29 la palabra «ayuno» es una interpolación o agregado posterior que no forma parte del original de Marcos.

En tal sentido, el comentario textual al texto griego del Nuevo Testamento, de Bruce Metzger plantea:

“Ante el énfasis cada vez mayor de la iglesia primitiva en cuanto a la necesidad de ayunar, puede entenderse que la expresión «kái nestéia» (y ayuno) sea una glosa que fue colándose en la mayoría de los testigos. Entre los testigos que se resistieron a tal adición se encuentran importantes testigos representativos de los tipos textuales alejandrino y occidental”.

En consecuencia, a la luz de la crítica textual, la frase presente en el texto de Marcos 9.29 sólo dice: «este género con nada puede salir, sino con oración».

Luego, con relación a Mateo 17.21, a la luz de la crítica textual y el Nuevo Testamento Griego Crítico, se comprende que dicho versículo es una interpolación o inserción posterior, que no forma parte del original de Mateo.

En tal sentido, la citada obra de Bruce Metzger plantea:

“Puesto que no hay ninguna razón satisfactoria para que el pasaje, en caso de haber estado originalmente presente en Mateo, fuera omitido en una amplia gama de testigos, y ya que con frecuencia los copistas insertaban material derivado de otro evangelio, todo parece indicar que la mayoría de los manuscritos ha sido asimilada (han asimilado) al pasaje paralelo de Marcos 9.29”.

Luego, se explica que las versiones de la Biblia que siguen el texto crítico no incluyan el versículo 21 de Mateo 17.

En relación al evangelio de Lucas, este no incluyó la expresión en cuestión.

Ahora bien, ¿a qué hace referencia la frase «éste género»? ¿A la duda, como han sugerido algunos intérpretes, o un espíritu inmundo, a un demonio?

En lo personal, entiendo que una visión y consideración en conjunto de los relatos de los tres evangelistas de la tradición sinóptica nos permiten articular una respuesta segura y con claridad meridiana.

En primer lugar, es preciso decir que la expresión «este género», en griego está constituida por tres palabras: la primera, el pronombre demostrativo «túto», en género neutro y número singular, morfológicamente en caso nominativo o acusativo, pero aquí en nominativo, como parte del sujeto de la forma verbal «dínatai» (tercera persona del singular del verbo atemático y deponente «dínamai»: puedo, soy capaz) y del infinitivo aoristo «exelzéin» (salir).

La segunda, por el artículo determinado «to», en caso nominativo o acusativo neutro singular, aquí en caso nominativo por la misma razón que el pronombre demostrativo «túto».

La tercera, el sustantivo «guénos» (descendencia, especie, género, clase, tribu, nación, pueblo), de género neutro, morfológicamente en caso nominativo o acusativo singular, pero aquí en caso nominativo por la misma razón que el pronombre demostrativo «túto» y por el artículo «to».

En segundo lugar, en Marcos 9.17 el padre del muchacho endemoniado le dice a Jesús que su hijo tiene «un espíritu mudo» (griego «pnéuma álalon»: un espíritu que no habla, que impide el habla, que enmudece).

Luego, es preciso decir que concuerda la expresión «pnéuma álalon» (espíritu que enmudece) con la expresión «túto to guénos» en género (neutro) y en número (singular).

En tercer lugar, lugar, según Mateo 17.15, el padre le dice a Jesús que su hijo «es lunático» (griego «seleniázetai»). Es «seleniázetai» una forma verbal en tiempo presente, modo indicativo, tercera persona del singular, del verbo «seleniázo» (verbo regular), o del verbo «seleniázomai» (verbo deponente).

Si se asume que el verbo es regular, «seleniázetai» es una forma verbal en voz pasiva; pero si se lo asume como verbo deponente, implicaría que «seleniázetai» es una forma verbal en voz activa, pero con morfología de voz media pasiva. 

En todo caso, la carga semántica del verbo «seleniázo» o «seleniázomai» es: ser epiléptico, tener una enfermedad supuestamente causada por la influencia de la luna (griego «seléne»: luna).

En cuarto lugar, según Lucas 9.39, el padre dice que su hijo «es tomado (poseído) por un espíritu» (griego «pnéuma lambánei autón») que lo hace dar gritos, lo sacude con violencia, lo hace echar espumas por la boca y difícilmente se aparta de él, y lo deja molido.

En tal sentido, como ya dije antes, el sustantivo «pnéuma» es de género neutro y singular, lo que nos permite decir que coincide perfectamente con la expresión «este género» («túto to guénos»).

En quinto lugar, en Marcos 9.18 el padre del muchacho le comunica a Jesús que había dicho a sus discípulos que lo echaran fuera (griego «autó ekbálosin»).

Aquí es importante la forma en que se hace referencia al “espíritu” que se supone poseía al muchacho, con miras a establecer a qué hace referencia la frase «este género», en Marcos 9.29.

En tal sentido, es preciso poner de relieve que Marcos 9.18 emplea el caso acusativo, en género neutro singular del pronombre anafórico «autós», o sea, «autó» (el mismo género y número de la palabra ya explicada «túto to guénos»).

En sexto lugar, según Mateo 17.16, el padre le dice a Jesús que sus discípulos «no habían podido curar» a su hijo (griego «uk edinézesan autón zerapéusai»).

Observación: La forma en que Mateo 17.16 hace referencia al caso, no ayuda, como Marcos 9.18, a la explicación de a qué se hace referencia con la frase «este género» («túto to guénos»).

Sin embargo, Mateo 17.18 sí ayuda, pues da por sentado que “el ser lunático” en realidad era el resultado de una posesión demoníaca.

Por eso afirma que «Jesús lo reprendió (al demonio)» (griego «epitímesen autó»: «autó» en dativo neutro singular, concordando con el género y el número de la expresión «este género» («túto to guénos»).

Por supuesto, concuerda Mateo 17.18 con Marcos 9.25.

Luego, nos ofrece Mateo 17.18 una pista contundente: «y el demonio salió del muchacho» (griego «exélzen to daimónion»). Por supuesto, concuerda la expresión «to daimónion» (el demonio) con la expresión «este género» («túto to guénos»), en género (neutro) y en número (singular).     

En séptimo lugar, Lucas 9.42 sostiene que mientras el muchacho se acercaba a Jesús, «el demonio («to daimónion») lo derribó y sacudió con violencia». Por supuesto, coincide «to daimónion» en género (neutro) y en número (singular) con la expresión «este género» («túto to guénos»).

Por cierto, coincide Lucas 9.42 con Marcos 9.20 cuando pone de relieve que al ver a Jesús «el espíritu» («to pnéuma»; pero en Lucas 9.42 «to daimónion»: el demonio), sacudió al muchacho con violencia, el cuál cayó en tierra revolcándose y echando espumarajos.

Pero Lucas 9.42 al decir que Jesús reprendió al demonio, no emplea, sin embargo, la expresión «to daimónion» (de género neutro y singular), sino la expresión «to pnéumati akazárto» (al espíritu inmundo), la palabra «pnéuma» (espíritu) en caso dativo neutro singular (la que había empleado Marcos).

En todo caso, coincide la expresión «to pnéumati akazárto» (como la expresión «to daimónion») con la expresión «este género» («túto to guénos») en género (neutro) y en número (singular).

En octavo lugar, después de Jesús expulsar “el demonio” («to daimónion») o “el espíritu” («to pnéuma»), sus discípulos le preguntaron (sólo en Marcos y en Mateo):

¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera? (Marcos 9.28; Mateo 17.19).

Aquí la traducción «echarlo fuera», tanto en Marcos 9.28 como en Mateo 17.19, corresponde a la expresión griega «ekbaléin (infinitivo aoristo 2do activo) autó» (pronombre anafórico en caso acusativo neutro singular).

Luego y, evidentemente, coincide «autó» en género (neutro) y en número (singular) con la expresión «este género» («túto to guénos») en género (neutro) y en número (singular).

En noveno lugar, no debería ser tan difícil comprender que la expresión de Jesús «este género» («túto to guénos») no sale con sino con oración», es la respuesta directa de Jesús a la pregunta que sus discípulos le formularon: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

En consecuencia, no resulta admisible la interpretación que la expresión de Jesús «este género» («túto to guénos») no sale con sino con oración», está haciendo referencia a la duda de sus discípulos.

Esto así, porque, por un lado, no era la duda la que poseía al muchacho, tampoco fue la duda la que los discípulos de Jesús no pudieron echar fuera, pero Jesús sí; por otro lado, sí era (según la creencia popular), un «demonio» (neutro singular: «to daimónion») o un «espíritu» (neutro singular: «to pnéuma») el que poseía al muchacho, el que no pudieron expulsar del mismo los discípulos de Jesús, y al cual Jesús hace referencia con la expresión «este género» («túto to guénos», neutro singular en griego, concordando perfectamente con los sustantivos empleados en el relato: «demonio» (griego: «to daimónion», neutro singular) y «espíritu» (griego: «to pnéuma», neutro singular).

En conclusión, el análisis detallado del relato de la curación de un muchacho endemoniado por parte de Jesús, según sus respectivas peculiaridades en Marcos, Mateo y Lucas, pone de relieve que el antecedente de la expresión «este género» («túto to guénos»: en género neutro y en singular), no puede ser “la duda”, sino y estrictamente “el demonio o espíritu inmundo” que poseía al muchacho, sustantivos ambos en género neutro y en singular.

Por supuesto, la única diferencia entre la expresión «to daimónion» y la expresión «to pnéuma», es que el primero («to daimónion») pertenece a la segunda declinación, es un sustantivo de género neutro, pero de la segunda declinación; mientras que «to pnéuma» es un sustantivo también de género neutro, pero de la tercera declinación.  

Muy a propósito de nuestro «Curso online y virtual de Griego Koiné (Bíblico)» desde cero, que inicia el sábado 3 de junio. 

¡Inscripciones abiertas!

Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario