Mateo 3.3 y su dependencia de Isaías 40.3 en la versión griega (Septuaginta, los LXX)

Mateo 3.3 y su dependencia de Isaías 40.3 en la versión griega (Septuaginta, los LXX)

Muy a propósito de nuestro curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta

Héctor B. Olea C.

En la clásica y tan popular Reina Valera 1960, Mateo 3.3 dice: «Pues este es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas».

Sin embargo, la consideración del texto hebreo de Isaías 40.3 de inmediato nos pone al tanto de las diferencias que existen entre las palabras que Mateo le atribuye al profeta Isaías, con lo que en realidad leemos en el texto hebreo de Isaías 40.3.

Analicemos, pues, lo que dice el texto hebreo de Isaías 40.3.

En el texto hebreo de Isaías 40.3, después de la expresión «kol (qol) koré (qoré) (una voz proclama, alguien proclama)» se hace una pausa.

Está constituida la expresión hebrea «kol koré» («qol qoré») por el sustantivo «kol (qol)» (voz, alguien), y por «koré» («qoré»), un participio activo masculino singular de la conjugación qal de la raíz «qará» (llamar, anunciar, proclamar, vocear, etc.).

Luego, el participio «kol koré» («qol qoré») tiene encima de la letra «resh» («r») un símbolo o acento disyuntivo llamado «zaquef qatón» (dos puntos verticales encima) que divide el versículo en dos partes, y que en funciones equivale a nuestra “coma” o nuestros “dos puntos”.

En consecuencia, el texto hebreo de Isaías 40.3 sugiere la siguiente división del versículo: «Una voz proclama: en el desierto…»

Sin embargo, en lo que respecta a la versión griega, la pausa o división del versículo ocurre en la siguiente manera: «Voz del que (quien) proclama en el desierto: preparen…»

En tal sentido, en el texto griego de la versión griega tal y como se observa en la clásica edición de Alfred Rahlfs, la segunda parte del versículo se sugiere con la letra inicial mayúscula de la forma verbal «jetoimásate» («jEtoimásate»): «preparen» (imperativo aoristo), que sigue a la frase «en te erémo» (en el desierto).

Pero en lo que respecta al texto griego de Mateo 3.3, que concuerda con la división del versículo en la versión griega, la pausa se indica con una “coma” (en el The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas), pero con un “punto alto” en la edición del Nuevo Testamento Griego Nestlé-Aland, por supuesto, en ambos casos después de la expresión «en te erémo» (en el desierto).

En resumen y a continuación, la traducción que personalmente he realizado del  texto hebreo y griego de Isaías 40.3

Traducción del texto hebreo: 

“Una voz (alguien) proclama: En el desierto preparen el camino del Señor; en tierra árida (desértica) allanen (enderecen) calzada (camino, senda) para nuestro Dios”.

Traducción del texto griego:

“Voz del que (quien) proclama en el desierto: Preparen el camino del Señor; allanen (hagan rectos, sin curvas) los caminos (senderos) de nuestro Dios”.

Luego y, por supuesto, el texto griego de Mateo 3.3 hace referencia a Isaías 40.3 según la versión griega, pero sin agregar la frase “de nuestro Dios” («tu zeú jemón»): “Voz del que (quien) proclama en el desierto: Preparen el camino del Señor; allanen (hagan rectos, sin curvas) sus caminos (los caminos de él, del Señor)”.

Una necesaria observación gramatical y técnica

He traducido «el camino del Señor», porque la expresión hebrea «dérej Adonay» («dérej YHVH») constituye una “cadena constructa” en la cual la palabra «camino» («dérej») es el sustantivo en estado constructo (un sustantivo segolado que tiene una misma morfología para el estado absoluto y para el estado constructo), y «YHVH» (Adonay) es el sustantivo en estado absoluto y que determina a «camino» («dérej»).

Luego, en lo que a la versión griega respecta, esta tradujo la cadena constructa «dérej YHVH» (el camino del Señor) empleando acertadamente el sustantivo «kírios» (Señor) en caso genitivo («kiríu»: del Señor), en la expresión «ten jodon kiríu» (el camino del Señor).

Una traducción cuestionable y criticable

Finalmente, llama la atención que la Reina Valera 1960 (incluso en su más reciente actualización por las Sociedades Bíblicas Unidas, la llamada Reina Valera Contemporánea, 2011), haya traducido a Isaías 40.3 en contra de lo que en realidad dice el texto hebreo de Isaías 40.3, pero sí en conformidad a la versión griega, al parecer con tal de no poner bajo cuestionamiento o entredicho la forma en que el Evangelista Mateo cita aquí al profeta Isaías. 

En conclusión, la forma en que la versión Reina Valera 1960 (incluso la versión Reina Valera Contemporánea, 2011) ha traducido a Isaías 40.3, concuerda más bien con la forma en que la versión griega lo tradujo, y con la forma en que luego el Evangelista Mateo apeló a Isaías 40.3 en conformidad a la a versión griega. 

Sin embargo, toda versión de la Biblia que asuma el texto hebreo como base para la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea, debería traducir a Isaías 40.3 en conformidad al texto hebreo, y no en conformidad a la versión griega, como lo ha hecho la versión Reina Valera 1960.

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de lenguas bíblicas (hebreo, arameo, griego koiné, y de griego clásico).

 

Y muy a propósito de nuestro «Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta», que inicia el miércoles 4 de enero 2023. 

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés!

Información y matriculación Aquí 

No hay comentarios:

Publicar un comentario