Curso online y virtual sobre las preposiciones griegas y su impacto en la exégesis bíblica


¿Tengan la «fe de Dios» (genitivo subjetivo) o tengan «fe en Dios» (genitivo objetivo), en Marcos 11.22?

Ciertamente en la expresión griega que se lee en Marcos 11.22 «éjete pistín zeú (theú)», la palabra «zeú (theú)», está en caso genitivo; sin embargo, la cuestión no es tan sencilla, como parece, ni se resuelve con el simple hecho de admitir que, indiscutiblemente la referida expresión involucra el caso genitivo.

Existe, pues, en el griego la distinción entre el «genitivo subjetivo» (un genitivo de sujeto, que funciona como sujeto), y el «genitivo objetivo» (un genitivo de objeto directo, que funciona como un objeto directo).

En tal sentido, es preciso poner de relieve que, cuando existen las posibilidades de que un determinado genitivo sea un «genitivo subjetivo» o un  «genitivo objetivo», la falta de una preposición, principalmente «ek» (aunque también las preposiciones «apó» o «pará»), es, por lo general, una evidencia a favor del «genitivo objetivo», como efectivamente ocurre en Marcos 11.22.

En consecuencia, van por buen camino las versiones de la Biblia que han traducido en la línea de versión Reina Valera 1960: ¡Tened fe en Dios!, ¡Tengan fe en Dios!

Muy a propósito de nuestro curso «Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica»

¡Inicio sábado 8 de octubre!

¡Inscripciones abiertas! ¡Todavía estás a tiempo! 

 Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario