El presente histórico griego y su traducción, curso online y virtual de griego bíblico

El presente histórico griego y su traducción

Héctor B. Olea C.

Si bien el tiempo presente griego por lo general indica una acción durativa o habitual, también puede señalar otros aspectos secundarios (puntual, durativo, habitual, de conato, presente con el sentido del perfecto, y presente con el sentido del aoristo: el presente histórico).

Luego, se emplea el presente histórico generalmente en la literatura narrativa, para señalar una acción ocurrida en el pasado. En consecuencia, el presente histórico no debe ser traducido empleando en la traducción el tiempo presente, sino como un aoristo (primero o segundo), como un pretérito perfecto simple del español.

Según Daniel Wallace, el presente histórico es empleado por los evangelistas en la siguiente forma: el Evangelio de Juan 162 veces; el Evangelio de Marcos 151 veces; el Evangelio de Mateo 93 veces; el Evangelio de Lucas 11 veces (generalmente en parábolas), y 13 veces en los Hechos («Gramática griega, sintaxis del NT», Vida, página 390).

Muy a propósito de la nueva edición de nuestro ya conocido y establecido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual (diferido), desde cero, que inicia el viernes 4 de noviembre.

Un estudio completo, crítico, académico y profesional de la gramática del Griego Koiné (Bíblico).

El curso ideal para las personas que aspiran a mucho más que una simple introducción elemental de la lengua de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y la lengua original del Nuevo Testamento.

Por supuesto, este es el curso a realizar para las personas que incluso aspiran a convertirse en docentes del griego bíblico.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de octubre!

 Información y matriculación Aquí


No hay comentarios:

Publicar un comentario