Sobre la traducción al castellano del artículo definido del griego koiné



 Sobre la traducción al castellano del artículo definido de la lengua griega

Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

Coinciden el griego y el hebreo en que ambas lenguas poseen la figura del artículo definido o determinado, pero carecen de la figura del artículo indefinido.

Coinciden el griego y el castellano, no así el hebreo, en que el artículo definido tiene una morfología específica por género (masculino, femenino y neutro).

Luego, en lo que respecta a su traducción al castellano, a diferencia del artículo definido castellano, una es la traducción del artículo definido griego cuando está solo (cuando no está conectado con un sustantivo o una palabra sustantivada), y otra cuando aparece en el contexto de un sintagma o frase, en conexión con algún sustantivo.

En consecuencia, coinciden las formas del artículo definido griego y las formas del artículo definido castellano por género, cuando no aparecen conectados a un sustantivo.

En tal sentido, es correcto traducir el artículo «jo»  (en caso nominativo masculino singular), como «el»; el artículo «je» (en caso nominativo femenino singular), como «la»; y el artículo «to» (en caso nominativo y acusativo neutro singular), como «lo».  

Una manera de ilustrar el uso del artículo definido en los tres géneros (masculino, femenino y neutro), es considerando el uso sustantivado del adjetivo «agazós», por supuesto, con el artículo: «jo agazós» (el bueno, el hombre bueno); «je agazé» (la buena, la mujer buena); «to agazón» (lo bueno, la cosa buena).

Luego, conectado con un sustantivo, la traducción del artículo griego dependerá del género de la contraparte castellana del sustantivo griego.

Consecuentemente, conectado al sustantivo «kírios» (de género masculino en griego y en castellano: “señor”), la traducción del artículo  «jo» es «el». Por ejemplo: «jo kírios»: «el señor».

Sin embargo, en conexión con un sustantivo de género masculino en griego, pero de género femenino en castellano, el mismo artículo «jo» debe traducirse «la».

Por ejemplo, acompañando al sustantivo de género masculino en griego, «lógos», pero de género femenino en castellano: “palabra”; la traducción del artículo  «jo» es «la». Por ejemplo: «jo lógos»: la palabra.

Igualmente, el artículo «je» (en caso nominativo femenino singular), debe traducirse «la», cuando aparece en conexión con un sustantivo de género femenino en castellano (como en griego). Por ejemplo, «je grafé»: “la escritura”; «je eklesía»: “la iglesia”.

Pero el mismo artículo «je» en conexión con un sustantivo masculino en castellano, aunque femenino en griego, debe traducirse «el», por ejemplo: «je jodós» (el camino).

Finalmente, el artículo definido «to» (neutro singular, nominativo y acusativo), en conexión con un sustantivo de género masculino en castellano, aunque de género neutro en griego, debe traducirse «el».

Por ejemplo: «to déndron» (el árbol); «to téknon» (el niño, el hijo, la hija, cría, vástago, descendiente).

Pero en conexión con un sustantivo de género femenino en castellano, aunque de género neutro en griego, el mismo artículo «to» debe traducirse «la». Por ejemplo: «to ródon»: “la rosa”; «to potérion»: “la copa”. 

Muy a propósito de nuestros actuales y disponibles cursos online y virtuales de  griego koiné, griego bíblico (comenzando desde cero), y de las nueva sesión que estaremos iniciando a partir de próximo mes de mayo. 

 

Información y detalles vía Whatsapp: +18092057814.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario