Sobre la consistencia en las versiones de la Biblia, cursos de hebreo y griego bíblicos

Sobre las inconsistencias en las versiones de la Biblia

Un análisis comparativo de la traducción del primer mandamiento del Decálogo

Héctor B. Olea C.

En la serie de tres artículos que publiqué sobre el empleo del tiempo futuro con el valor del imperativo, puse de relieve que hay honrosas excepciones a la tradicional traducción que emplea el tiempo futuro (no tendrás, no matarás, no robarás, etc.).

Consecuentemente, como una especie de continuación, me propuse analizar la forma en que algunas versiones han traducido el primer mandamiento del Decálogo, tanto en la versión de Éxodo 20 como en la versión de Deuteronomio.

Por supuesto, antes de hacer el estudio comparativo de versiones, repito lo que antes dije sobre la redacción que tiene el primer mandamiento del Decálogo tanto en el texto hebreo como en la versión griega de la Biblia Hebrea.

En tal sentido, en lo que al texto hebreo se refiere, es preciso decir que la redacción inicial del primer mandamiento es igual tanto en su versión de Éxodo 20.3 como en la de Deuteronomio 5.7. 

Dicha redacción se compone del imperfecto largo (yiqtóll prohibitivo) del verbo «jayáh», o, sea, «yihyéh», precedido por la partícula «lo», que sugiere una prohibición definitiva, absoluta, permanente, y por la preposición «le» (a, para) con el sufijo pronominal de la segunda persona masculina singular (tú masculino).

Consecuentemente, una traducción acertada de la parte inicial hebrea del primer mandamiento del Decálogo debe ir en la siguiente línea: «Nunca haya para ti» (otros dioses, otro dios delante de mí; nunca tengas otros dioses, otro dios, aparte de mí).

En lo que respecta a la versión o traducción griega, también muestra la misma redacción inicial en Éxodo 20.3 como en Deuteronomio 5.7, o sea: «uk ésontai soi zeoí jéteroi»: «No habrá para ti otros dioses» (delante de mí, delante de mi rostro).  

Luego, ante la similitud redaccional que tiene el primer mandamiento del Decálogo en la Biblia Hebrea y en la versión griega, una versión de la Biblia que sea consistente, debe traducir en la misma manera la cláusula inicial de dicho mandamiento.

Por supuesto, dicha consistencia puede darse en dos formas. La primera e ideal, traducir al castellano (en Éxodo 20.3 y en Deuteronomio 5.7) empleando los recursos que tiene a disposición el castellano para comunicar una prohibición absoluta, definitiva, permanente. Por ejemplo: «Nunca haya para ti» (otros dioses, otro dios delante de mí).

La segunda forma en que una versión de la Biblia se puede mostrar consistente, es empleando el tiempo futuro tanto en Éxodo 20.3 como en Deuteronomio 5.7, pero jamás empleando el futuro en un texto (Éxodo 20.3 o Deuteronomio 5.7, el que fuere), y otra redacción (incluso mejor que el empleo del futuro) en cualquiera de los dos textos citados.

Análisis comparativo de versiones de la Biblia en relación a la traducción de la frase inicial de primer mandamiento del decálogo en Éxodo 20.3 y Deuteronomio 5.7

Versiones de la Biblia que han empleado el tiempo futuro

La Reina Valera 1960 y La Reina Valera Contemporánea 2011 (No tendrás dioses ajenos…), La Biblia de las Américas, La Reina Valera Actualizada y La Biblia Textual IV Edición (No tendrás otros dioses…), La Nueva Biblia Española (No tendrás dioses rivales míos), La Biblia de Jerusalén 1998 y La Biblia Hebreo Español de Moisés Katznelson (No tendrás otros dioses fuera de mí), etc.

Observación: Todas estas versiones también tradujeron empleando el tiempo futuro en Deuteronomio 5.7.

Versiones de la Biblia que no han empleado el tiempo futuro

La Versión Popular Dios Habla Hoy y La Nueva Versión Internacional (No tengas otros dioses…), La Nueva Traducción Viviente (No tengas ningún otro dios…), La Traducción en lenguaje actual (No tengan otros dioses…), La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (No debes tener otros dioses…), etc.   

Observación: Todas estas versiones de la Biblia tampoco emplearon el tiempo futuro en Deuteronomio 5.7.

La traducción que hizo La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de Deuteronomio 5.7

He decidido analizar como un caso aparte la traducción de Deuteronomio 5.7 en La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, por dos razones.

La primera, porque está entre las honrosas excepciones que han evitado traducir empleando el tiempo futuro en la traducción de los ocho mandamientos negativos o prohibiciones absolutas del Decálogo.

La segunda, porque su traducción de Deuteronomio 5.7 (Nunca debes tener otros dioses...) es mejor que la hizo de Éxodo 20.3 (No debes tener otros dioses...).

Además y, en honor a la verdad, la traducción de Deuteronomio 5.7 en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es la mejor entre todas las versiones de la Biblia mencionadas; y es la que más se ajusta y transmite con precisión el matiz que venido poniendo de relieve de la sintaxis hebrea compuesta por el imperfecto largo (el imperfecto normal, no el acortado o yusivo) más la partícula «lo», que expresa una prohibición permanente, absoluta, enfática, definitiva (nunca hagas...).  

Consecuentemente, con base al hecho de que la redacción inicial de Éxodo 20.3 y Deuteronomio 5.7 es la misma en la Biblia Hebrea (incluso en la versión griega), lo que se esperaría en una traducción consistente de la redacción hebrea del primer mandamiento de Decálogo, es que se tradujera igual en Éxodo 20.3 y en Deuteronomio 5.7 o viceversa.

Luego, el que La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras haya traducido tan bien en Deuteronomio 5.7 viene a ser precisamente la razón para criticar su falta de consistencia al no traducir todo el Decálogo, las ocho prohibiciones definitivas del Decálogo (tanto en Éxodo 20 como en Deuteronomio 5) en la misma forma, con la misma precisión con que tradujo el primer mandamiento en Deuteronomio 5.7.  

Muy a propósito de nuestro curso online y virtual de hebreo clásico (bíblico) para el cual todavía estás a tiempo, a propósito de nuestro recién iniciado curso virtual de griego koiné que inició el pasado viernes y para el cual todavía estás a tiempo, y muy a propósito de los nuevos cursos de lenguas bíblicas que inician próximamente.

Información y detalles vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario