Equivalencia formal y equivalencia dinámica en Génesis 1.1

Traducción y consistencia metodológica

Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblicas

Héctor B. Olea C.

Un hecho demostrado es que no siempre y, por varias razones, una versión o traducción de la Biblia es consistente de principio a fin en la aplicación del método de traducción por el que se optó al llevar a cabo dicha traducción.

Por ejemplo, la muy conocida versión popular «Dios Habla Hoy» (originalmente conocida como «Dios llega al hombre», sólo el NT, por las Sociedades Bíblicas Unidas), es una versión de la Biblia realizada según el método de traducción conocido como «equivalencia dinámica o funcional», que procura transmitir el sentido del texto, pero sin ajustarse a la estructura formal (sintaxis) del mismo.

Por supuesto, se distingue la «equivalencia dinámica o funcional» de la «equivalencia formal» precisamente en que este último método además de procurar transmitir el sentido o mensaje del texto, se esfuerza también por mantener en la traducción la forma o sintaxis del texto fuente.

Luego, la consideración de Génesis 1.1 en la versión Reina Valera 1960 (y en otras versiones de la Biblia que también han seguido la equivalencia formal) con la traducción del mismo texto en la versión popular Dios Habla Hoy, pone de manifiesto una innegable e indiscutible similitud precisamente en el aspecto en que se supone se diferencian los dos referidos métodos de traducción: en seguir y no seguir, en reflejar y no reflejar en la traducción la sintaxis o estructural formal del texto fuente.

En tal sentido, dejando de lado la discusión en cuanto a la ausencia del artículo definido en el texto hebreo y en la versión griega (así como la discusión en cuanto al número dual o plural de la palabra «shamáyin»: “cielo”, “cielos”), quiero poner de relieve la estructura formal o sintaxis de Génesis 1.1 en versiones comprometidas con la equivalencia formal y en la Dios Habla Hoy misma (realizada por equivalencia dinámica o funcional).

Reina Valera 1960

«En el principio creó Dios los cielos y la tierra»

Observación: Esta traducción por equivalencia formal refleja de manera precisa la sintaxis del texto hebreo, incluso de la versión griega que también realizó aquí una traducción por equivalencia formal.  

La Vulgata Latina

«In principio creavit Deus caelum et terram»

Observación: Es válido aquí todo lo dicho en relación a la observación que hice respecto de la traducción de Génesis 1.1 en la Reina Valera 1960.

Dios Habla Hoy

«En el comienzo de todo, Dios creó el cielo y la tierra»

Observación: Muy a pesar de ser realizada por equivalencia dinámica o funcional y no por equivalencia formal, es innegable que la traducción de Génesis 1.1 en la versión popular Dios Habla Hoy pone de manifiesto una traducción por equivalencia formal y no precisamente una traducción por equivalencia dinámica o funcional, en la misma línea de La Septuaginta, La Vulgata Latina y La Reina Valera 1960.

En realidad y, en honor a la verdad, la única diferencia que observamos en la traducción de la versión popular Dios Habla Hoy respecto de la traducción que hizo La Septuaginta, La Vulgata Latina y La Reina Valera 1960 (y otras), es que en lugar de traducir «en el comienzo» (frase ciento por ciento equivalente a «en el principio»), agregó la frase «de todo» («en el comienzo de todo»), pero manteniendo en la traducción la misma sintaxis del texto hebreo, de la versión griega, de la clásica traducción latina y de la tan imponente y dominante Reina Valera 1960.  

Consecuentemente, sometiendo la traducción de Génesis 1.1 de la versión Reina Valera 1960 y de la versión popular Dios Habla Hoy a la sintaxis regular del castellano, resultarían en:

«Dios creó los cielos y la tierra en el principio», «Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra» (versión Reina Valera 1960).

«Dios creó el cielo y la tierra en el comienzo de todo», «Dios, en el comienzo de todo, creó el cielo y la tierra» (versión popular Dios Habla Hoy).

Muy a propósito de nuestro «Diplomado online y virtual en Introducción a la Teoría y Práctica de la Traducción de la Biblia» (Diplomado en lingüística bíblica), que inicia el sábado 9 de enero, de nuestro curso online y virtual de griego koiné (bíblico) que inicia el miércoles 6 de enero, de nuestro curso online y virtual de griego koiné avanzado, que inicia el viernes 8 de enero, y de nuestro curso online y virtual de hebreo clásico (bíblico), que inicia el lunes 1 de febrero.

¡Inscripciones abiertas ya!

Aprovecha nuestras ofertas de descuentos hasta el 30 de este mes. Más Información y detalles vía Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

  

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario