Los «textus receptus» y «textos críticos» en un estudio comparativo de versiones

 

Los «textus receptus» y «textos críticos» en un estudio comparativo de versiones

Dos casos ilustrativos

 Héctor B. Olea C.

Una evaluación comparada, justa y bien fundamentada de dos o más versiones de la Biblia (las que fueren), en primer lugar y, en lo que al aspecto textual y exegético se refiere, debe verificar si las versiones involucradas traducen el mismo texto, o sea, si los «textus receptus» (tanto de la Biblia Hebrea o AT como del NT), o si los «textos críticos» (sin obviar que no siempre difieren los «textus receptus» y los «textos críticos»).

En segundo lugar y, en lo que a su calidad como traducción se refiere, es preciso constatar, por un lado, lo que realmente dice el texto, el mensaje del texto a la luz de los recursos propios y características peculiares de la lengua original o lengua fuente; por otro lado, verificar si la traducción comunica de manera acertada el mensaje del texto fuente, a la luz de los recursos propios y características peculiares de la lengua meta o receptora.

Por ejemplo, la omisión (en relación a su inclusión en la Reina Valera 1960) de Mateo 17.21, en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Nueva Versión Internacional, Nueva Traducción Viviente, Biblia de Jerusalén 1998, Torres Amat, Reina Valera Actualizada 2015, etc.; se debe a que estas versiones no siguen aquí, y por lo general, el «textus receptus» del NT, sino el «texto crítico».

Pero la presencia de Mateo 17.21 en la Reina Valera 1909, Reina Valera 1960, Reina Valera 1995, Reina Valera 2000, Reina Valera Actualizada 1989, Nácar-Colunga, etc., se debe a que estas versiones de la Biblia siguieron aquí el «textus receptus», y no el «texto crítico».

Respecto del texto de Mateo 17.21, en su comentario textual al Nuevo Testamento Griego, Bruce M. Metzger plantea: “Puesto que no hay ninguna razón satisfactoria para que el pasaje, en caso de haber estado originalmente en Mateo, fuera omitido en una amplia gama de testigos, y ya que con frecuencia los copistas insertaban material derivado de otro evangelio, todo parece indicar que la mayoría de los manuscritos ha sido asimilada al pasaje paralelo de Marcos 9.9”.

Consecuentemente, a la luz de la crítica textual, a la luz del texto crítico del Nuevo Testamento griego, no hay razones para considerar el texto de Mateo 17.21 como parte de la obra original del Evangelista Mateo, sino como una inserción o interpolación posterior, razón por la cual las versiones de la Biblia que siguen el texto crítico no lo incluyen.

Por otro lado, la diferencia que existe entre la acertada traducción de Juan 1.3 («por medio de», «a través de»)  en la Traducción del Nuevo  Mundo de las Santas Escrituras, y las demás versiones que concuerdan aquí con ella; frente a la desacertada traducción («por él», «por ella») en la Reina Valera 1960 y las demás traducciones que concuerdan aquí con ella; se debe a una defectuosa traducción como tal, puesto que en Juan 1.3 no hay diferencia entre el «textus receptus» y el «texto crítico».

Luego, respecto de la morfología y sintaxis de la frase griega que la Reina Valera 1960, la Biblia de Jerusalén 1998 y las demás versiones que han traducido como estas, de manera ambigua y consecuentemente desacertada («por él», «por ella»; griego «diautú»); pero traducida de manera acertada en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, la Nueva Traducción Viviente, la Reina Valera Actualizada 2015 y otras versiones que acertadamente concuerdan con éstas («por medio de ella», «a través de ella»; es preciso tener en cuenta la importantísima y correcta observación de la obra «Gramática Griega del Nuevo Testamento», por H. E. Dana y Julius R. Mantey, Casa Bautista de Publicaciones, año 1979, página 99, cito:

“Aun cuando «diá» (más el caso genitivo) es ocasionalmente usada para expresar agencia (y no precisamente una acción intermediaria o instrumental), no se aproxima a la plena fuerza de «jipó» («jupó», más el caso genitivo: causa o agencia absoluta sin discusión). Esta distinción arroja luz sobre la relación de Jesús con la creación, implicando que Jesús no era el creador absoluto, independiente, sino más bien el agente intermedio en la creación” (compárese Hebreos 1.2; Mateo 1.22 compárese Marcos 1.5; Lucas 2.18: Juan 1.10).

Además, es preciso decir que todo lo dicho respecto de la traducción de Juan 1.3 en la Reina Valera y la Biblia de Jerusalén 1998 en relación a Juan 1.3, vale para Juan 1.10 donde volvemos a encontrar precisamente la mima frase griega «diautú».

Consecuentemente y, finalmente, en primer lugar, no toda diferencia entre las vesiones de la Biblia se explica porque hayan traducido un texto diferente (unas los textos críticos y otras los textos receptus); en segundo lugar y, como hemos demostrado, en muchos casos las diferencias entre las versiones de la Biblia se deben a opciones desacertadas (las razones son muchas) tomadas por los equipos responsables de dichas versiones de la Biblia en casos en los que curiosamente no existen diferencias entre los textos críticos y los textus receptus.   

Muy a propósito de nuestros cursos online y virtuales de Hebreo Clásico (bíblico), Griego Koiné y el Diplomado en Introducción a la Teoría y Práctica de la Traducción de la Biblia.

Más información vía correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y Whatsapp: +18092057814, así de sencillo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario