¿Es la acción reflexiva el sentido primario de la voz media griega?


Un análisis del texto griego de Juan 14.3

Héctor B. Olea C.

En la sesión online del pasado jueves 11 de nuestro curso online de griego koiné, uno de mis apreciados estudiantes trajo a colación una interesante anécdota.

Resulta que mi referido estudiante había participado en una conferencia en la que el expositor afirmó que en Juan 14.3 la frase «y os tomaré a mí mismo» era la traducción de un verbo en voz media que, transmite la idea de una acción reflexiva: «a mí mismo». 

Ahora bien, ¿involucra la frase en cuestión un verbo en voz media en el texto griego? ¿Es “acción reflexiva” la idea primaria que comunica la voz media del verbo griego? ¿Es «a mí mismo» una traducción acertada?

Para responder adecuadamente las tres preguntas planteadas, voy a ofrecer algunas puntualizaciones sobre el verbo griego.

En primer lugar, el sistema verbal del griego tiene tres voces. La voz activa, la voz pasiva y la voz media. La voz activa y la voz pasiva tienen un uso equivalente al de la voz activa y la voz pasiva del castellano.

Pero la voz media (que no existe en el castellano), en primer lugar, comunica la idea de una acción que el sujeto realiza con un interés propio, personal, que es su sentido más frecuente y usual en el Nuevo Testamento.

Este sentido de la voz media se puede expresar con ciertos verbos, como «airésomai» (elijo), «airéo» (tomo). También se puede expresar con expresiones tales como: compro para mí, desaté para mí, etc.

En todo caso, respecto de la voz pasiva, en el Nuevo Testamento no es muy frecuente, y es más común el empleo de un verbo en voz activa con un complemento directo. 

Con relación a la acción reflexiva, en el Nuevo Testamento griego. Por un lado, Roberto Hanna apunta: “El uso de la voz media con una idea reflexiva directa no es común en el Nuevo Testamento” (Sintaxis Exegética, página 212).

Por su parte, Amador Ángel García Santos (Introducción al griego bíblico, página 115), plantea: “El sentido reflexivo de la voz media está limitado a ciertos verbos, ya que para expresar una acción puramente reflexiva, el griego prefiere utilizar la voz activa con el pronombre reflexivo”.

En conclusión, no es la “acción reflexiva” el sentido primario de la voz media del verbo griego. Por otro lado, en este análisis no podemos perder de vista las características especiales de los llamados «verbos deponentes» y los «verbos semideponentes», que voy a explicar más adelante. 

Tampoco podemos dejar de lado que algunos verbos tienen un sentido en la voz activa, y otro en la voz media, y sin ningún matiz de una “acción reflexiva”. Por ejemplo, el verbo «árjo» en voz activa significa “yo gobierno”, “ejerzo el poder”; pero en voz media significa “yo comienzo”.

En la misma línea, el verbo «politéuo» en voz activa significa: “soy ciudadano”, pero en voz media significa: “soy ciudadano y actúo como tal”.

Consecuentemente y, retomando Juan 14.3, debo decir que la frase «y os tomaré a mí mismo» (traducción de RV 1960), es la traducción de la frase griega «kai paralémpsomai jumás pros emautón».

Análisis gramatical (morfosintáctico) de la frase griega «kai paralémpsomai jumás pros emautón»   

«kai»: conjunción: y, también.

«paralémpsomai»: forma verbal en tiempo futuro, primera persona del singular, con la morfología de la voz media o pasiva, pero con el sentido de la voz activa.

Luego, «paralémpsomai» debe ser traducida y asumida con el sentido de la voz activa, porque es una forma verbal de un «verbo semideponente».

Los «verbos deponentes» son verbos que sólo se usan con la morfología de la voz media o pasiva, pero con el sentido de la voz activa.

Son «verbos deponentes» los verbos cuya forma léxica, la que aparece en los diccionarios, vocabularios y léxicos), tiene la desinencia o terminación «omai» («érjomai»: yo vengo, yo voy; «poréuomai»: yo voy, yo me marzo; «guínomai»: yo llego a ser, yo soy.

Por otro lado, los «verbos semideponentes» son verbos que en el presente y otros temas tienen una morfología de voz activa, pero sobre todo en el futuro tienen una morfología de voz media, pero manteniendo su sentido de la voz activa.

Consecuentemente y, precisamente, la forma verbal «paralémpsomai» es una forma verbal del verbo «paralambáno», verbo compuesto por la preposición «pará» y por el verbo «lambáno» (yo tomo, acojo, recibo), que es deponente en el tiempo futuro. 

En consecuencia, con base en el hecho de que «paralémpsomai» es una forma verbal de un verbo deponente en el futuro, es un error asumir y traducir dicha forma verbal con el sentido de la voz media, y mucho menos con el sentido de una acción reflexiva. 

«jumás»: pronombre personal de la segunda persona del plural (ustedes), en caso acusativo (complemento directo).

«pros»: preposición acompañada aquí del caso acusativo (también se usa con el genitivo y con el dativo). Aquí significa: hacia mí, para con. 

«emautón»: pronombre reflexivo de la primera persona singular, en caso acusativo. Con la preposición «pros», significa: hacia a mí, para conmigo, junto a mí.

Traducción de la frase «kai paralémpsomai jumás pros emautón»: «Y los tomaré a ustedes para que estén conmigo (los voy a acoger conmigo, los voy a llevar junto a mí)».    

Finamente, la traducción «y os tomaré a mí mismo» (traducción de RV 1960), no es acertada y resulta mucho más que complicada.

En tal sentido, es lamentable que la IV Edición de la Biblia Textual haya insistido en mantener dicha traducción, cuando la llamada Reina Valera Contemporánea (RVC, 2011: “y los llevaré conmigo”), y otras, ya había abandonado dicha traducción.

En resumen: No hay en Juan 14.3 un verbo en voz media, sino una forma verbal de un «verbo semideponente» («paralémpsomai»); no es la “acción reflexiva” la idea primaria y dominante de la voz media del griego; la frase “a mí mismo” es la traducción de la preposición «pros» más el pronombre reflexivo de la primera persona singular en caso acusativo («emautón»), así de sencillo.  


Muy a propósito de nuestro curso online «Introducción a la lectura y exégesis del Nuevo Testamento Griego» (que inicia el viernes 2 de agosto), y nuestro curso también online «Introducción al hebreo bíblico y a la exégesis de la Biblia Hebrea» (que inicia el lunes 5 de agosto).

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de este mes!

Para más información, escribir a mi correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com) y mi Whatsapp: +18092057814, así de sencillo

No hay comentarios:

Publicar un comentario