Apropósito de nuestro curso de griego koiné
que inicia en la primera semana de agosto
Héctor
B. Olea C.
La traducción de
Lucas 4.1 en La Reina Valera 1960: «Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del
Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto».
La traducción de
Lucas 4.1 en la obra Todos los Evangelios, traducción integra de las lenguas
originales de todos los textos evangélicos conocidos, edición de Antonio
Piñero, publicada por EDAF en el año 2009: «Y Jesús, lleno del Espíritu Santo,
se volvió del Jordán, y fue llevado mediante el Espíritu al desierto».
La traducción de
Lucas 4.1 en la obra Nuevo Testamento, traducción de Juan Mateos y Luis Alonso
Schokel, publicada por Ediciones Cristiandad: «Jesús, lleno del Espíritu Santo,
regresó del Jordán, y el Espíritu lo fue llevando por el desierto».
Observaciones desde
el texto griego y a la luz de la gramática del griego koiné
En primer lugar, una
transliteración del texto griego de Lucas 4.1: «Iesús de pléres pnéumatos
jaguío jupéstrepsen apó tu Iordánu kai égueto en to pnéumati en te erémo».
En segundo lugar, es
preciso observar que si bien en el griego koiné se fue desvaneciendo la
distinción entre la idea de reposo (comunicada por la preposición «en» con el
caso dativo) y la idea de movimiento (comunicada por la preposición «eis» con
el caso acusativo); todavía no es seguro que el autor de Lucas haya empleado la
preposición «en» con el caso dativo (en el desierto) en lugar de la preposición
«eis» con el caso acusativo (a, hacia el desierto).
En tercer lugar,
respecto del empleo del tiempo imperfecto de la forma verbal empleada por
Lucas, o sea, «égueto» (voz pasiva), se debe tener presente lo siguiente.
Por un lado, como muy
bien lo afirma Amador Ángel García Santos («Introducción al Griego Bíblico»,
página 59, muchas veces el griego utiliza el imperfecto cuando según nuestra
lógica esperaríamos el aoristo (equivalente más bien, aunque no del todo, al
tiempo pretérito perfecto simple, o pretérito indefinido del castellano).
Por otro lado, es muy
común que en el Nuevo Testamento Griego se emplee el tiempo imperfecto no con
su sentido ordinario (acción continua o en proceso en el pasado), sino para
señalar el punto de inicio o comienzo de una acción.
Consecuentemente,
asumiendo que Lucas empleó la preposición «en» con el caso dativo en su sentido
ordinario; pero asumiendo el imperfecto «égueto», como un imperfecto ingresivo,
que nos parece aquí la mejor opción; una traducción acertada y recomendada de
Lucas 4.1 es: «Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán, y fue
guiado por el Espíritu en el ámbito del desierto (estando Jesús en el
desierto)».
Lucas 4.1 versus
Mateo 4.1 y Marcos 1.12
En cuanto a la forma
verbal, Q y Mateo coinciden en emplear un verbo en tiempo aoristo y en voz
pasiva, por cierto, distinto al empleado por Marcos, pero emparentado con el
empleado por Lucas.
Marcos, por su parte,
emplea un verbo (distinto a los empleados por Q, Mateo y Lucas), pero en voz
activa.
En cuanto a la
preposición y el caso, Q, Mateo y Marcos coinciden en emplear la preposición
«eis» con el caso acusativo, a diferencia de Lucas.
Evaluación de las
tres versiones mencionadas:
La traducción «y fue
llevado por el Espíritu al desierto», en «La Reina Valera 1960», por un lado,
armoniza con la idea del «imperfecto ingresivo» de la forma verbal «égueto»;
pero por el otro, no concuerda con la idea de la preposición «en» con el caso
dativo.
La traducción «y fue
llevado mediante el Espíritu al desierto», en la obra «Todos los Evangelios»,
como en la traducción de La Reina Valera 1960, armoniza con la idea del
«imperfecto ingresivo» de la forma verbal «égueto»; pero por el otro, no
concuerda con la idea de la preposición «en» con el caso dativo, sino con el
sentido de la preposición «eis» con el caso acusativo (aunque por cierto no
empleada por Lucas).
La traducción «y el
Espíritu lo fue llevando por el desierto», en la obra «Nuevo Testamento», de
Juan Mateos y Luis Alonso Schokel; por un lado, asume la forma verbal «égueto»
con el sentido ordinario del tiempo imperfecto, y no como un «imperfecto
ingresivo». Por otro lado, concuerda muy bien con el sentido de la preposición
«en» con el caso dativo.
Finalmente, tenemos
que concluir que de todos modos, a pesar de que muy posiblemente Lucas haya
empleado la forma verbal «égueto» como un «imperfecto ingresivo»; lo cierto es
que la traducción que leemos en la obra «Nuevo Testamento», de Juan Mateos y
Luis Alonso Schokel, es la que nos ofrece una traducción por equivalencia
formal más apegada al texto griego de Lucas 4.1.
De todos modos, en
todo caso, es posible que Lucas haya empleado la forma verbal «égueto» como un
«imperfecto ingresivo», y la preposición «en» con el caso dativo, en lugar de
la preposición «eis» con el caso acusativo, así de sencillo.
¡Inscripciones abiertas hasta el
20 de julio!
Para más información, escribir a
mi correo electrónico (benjamin.olea30@gmail.com)
y mi Whatsapp: +18092057814.
No hay comentarios:
Publicar un comentario