El autor de Colosenses usó la palabra protótokos de manera distinta a los Testigos de Jehová



Muy a propósito de nuestro curso online de griego koiné

En virtud de que en el Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas IDCB, Inc., no hacemos ningún tipo de proselitismo, ni estamos comprometidos con legitimar teología institucional alguna; es preciso decir que con nuestro curso online de griego koiné que inicia el próximo jueves 2 de mayo, tenemos el objetivo no oculto de introducir a las personas en el análisis exegético serio, crítico y respetuoso de los textos bíblicos del Nuevo Testamento Griego en su idioma original.

Con otras palabras, no es nuestro objetivo enseñar el idioma original del Nuevo Testamento con un sentir apologético, sino crítico, profesional y académico. En un ambiente donde nuestra sincera preocupación es poner de relieve los matices propios de los textos del Nuevo Testamento en su idioma original.

Por supuesto, esto así muy a pesar de si una exégesis seria y respetuosa de los textos bíblicos del Nuevo Testamento favorece o perjudica cualquiera de las conocidas teologías institucionales.  

En tal sentido y, por ejemplo, quiero poner de relieve la forma en que la teología de los Testigos de Jehová se siente muy a gusto cuando por ser respetuoso de los textos bíblicos en sus idiomas originales (en este caso respecto de los textos del Nuevo Testamento); y procurando ser consistente como exégeta, soy de la opinión de que ciertamente el genitivo que representa la frase «protótokos páses ktíseos», es un «genitivo partitivo».

Consecuentemente, me parecen aquí muy oportunas las palabras de Amador Ángel García Santos, respecto del «genitivo partitivo», cito: “Genitivo partitivo es el valor propio del Genitivo, hasta tal punto que, en caso de duda, es el preferido este sentido a cualquier otro. No indica simplemente una parte de un todo, sino el todo del que se designa una parte («Introducción al Griego Bíblico», Verbo Divino, página 33).

Sin embargo, la reacción no es la misma cuando insisto en poner en perspectiva el hecho de que si bien el autor de Colosenses (que no fue Pablo) empleó dos veces el «genitivo partitivo» (Colosenses 1.15 y 18, sin preposición en el versículo 15, pero con la preposición «ek» en el 18), al final llega a una conclusión distinta a la que llegan los Testigos de Jehová.

En suma, a diferencia de los Testigos de Jehová, el autor de Colosenses (que emplea dos veces la palabra «protótokos» en relación a Jesucristo), llega a las siguientes conclusiones indiscutibles a la luz del texto griego: la primera, que «él existió antes que todas las cosas creadas», Colosenses 1.17; la segunda, que «por medio de él todas las cosas creadas vinieron a existencia», Colosenses 1.16.

Finalmente, llama la atención la manera en que la teología de los Testigos de Jehová se siente a gusto con la afirmación de que la frase «protótokos páses ktíseos» representa un «genitivo partitivo»; sin embargo no así cuando ponemos de relieve las conclusiones a las que llega el autor de Colosenses (distintas a las que llega la teología de los Testigos de Jehová) a pesar de emplear dos veces el «genitivo partitivo» en relación a la figura de Jesucristo.

Pero en honor  a la verdad y, sin duda alguna, de la misma manera ha de ocurrir con otras teologías cristianas institucionales cuando llegue el turno de abordar la exégesis y traducción de ciertos textos bíblicos de especial interés para las mismas.   
 
Moraleja: Es demasiado evidente que la teología de los Testigos de Jehová ha empleado el «genitivo partitivo», y la palabra «protótokos» en un sentido muy distinto al que lo empleó el autor de la carta a los Colosenses, así de sencillo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario