Una aclaración necesaria
Héctor B. Olea C.
En un artículo anterior dije que el
participio griego, como sustantivo y adjetivo tiene caso, género y número; y
como verbo, tiene tiempo y voz.
Ahora paso a explicar cómo ha de
interpretarse el tiempo del participio en relación al verbo principal (la forma
verbal principal) de la cláusula en que aparece el participio.
Antes de todo, es preciso tener en cuenta que
el participio griego sólo se emplea en cuatro tiempos: presente, futuro,
aoristo y perfecto.
Ahora bien, siempre asociada a la idea del
tiempo de la forma verbal principal de la cláusula en cuyo contexto aparece el
participio; el participio de tiempo presente por lo general señala e indica que
la acción del participio ocurre simultáneamente con la del verbo principal.
El participio en tiempo aoristo y en tiempo
perfecto, por lo general suponen que la acción del participio ocurre con
anterioridad a la del verbo principal. Por otro lado, el participio en tiempo
perfecto también puede señalar una acción que ocurre simultáneamente con la del
verbo principal.
El participio en tiempo futuro, habitualmente
indica finalidad, si bien también apunta a una acción que tiene lugar con
posterioridad a la del verbo principal.
En consecuencia, cualquier explicación e
interpretación de un participio griego con base sólo en la idea de la acción
básica del participo como equivalente al gerundio castellano, al margen e
ignorando precisamente el tiempo del participio mismo, e ignorando el tiempo y
el modo del verbo principal de la cláusula en cuyo contexto aparece el
participio; es sencillamente defectuosa, inadmisible, y pone de manifiesto, un
desconocimiento mayúsculo de la gramática griega.
Observación: en un futuro
artículo abordaré la cuestión del uso perifrástico del participio, así como la
del «genitivo absoluto».
Pasemos, a manera de ejemplo concreto, a
tratar de explicar y ver las implicaciones del tiempo del participio en
relación a Mateo 28.19 y 20.
¿Cuál es el verbo principal de Mateo 28.19 y
20?
Respuesta: «mathetéusate»
¿En qué tiempo y modo está «mathetéusate»?
Respuesta: En tiempo aoristo, y en modo
imperativo.
¿Cómo ha de traducirse, pues, «mathetéusate»?
Respuesta: Discipulen, hagan discípulos
En este sentido es preciso tener en cuenta
que una forma verbal en modo imperativo y en tiempo aoristo demanda de manera puntual la realización de una determinada acción (que se supone no estaba en proceso).
Son pertinentes aquí las palabras de Roberto Hanna, cito: “El tiempo aoristo es la manera más sencilla de expresar un mandato. El autor presenta su argumento sin especificar los detalles o el proceso de la acción del verbo. Mientras que el tiempo presente normalmente se utiliza con imperativos cuando el enfoque del autor está en los detalles o en el proceso de la acción, aunque muchas veces se usa porque el contexto lo prefiere” (Sintaxis exegética del Nuevo Testamento Griego, página 160, Editorial Mundo Hispano, 1997).
Son pertinentes aquí las palabras de Roberto Hanna, cito: “El tiempo aoristo es la manera más sencilla de expresar un mandato. El autor presenta su argumento sin especificar los detalles o el proceso de la acción del verbo. Mientras que el tiempo presente normalmente se utiliza con imperativos cuando el enfoque del autor está en los detalles o en el proceso de la acción, aunque muchas veces se usa porque el contexto lo prefiere” (Sintaxis exegética del Nuevo Testamento Griego, página 160, Editorial Mundo Hispano, 1997).
¿Cuántos participios hay en Mateo 28.19 y 20?
Respuesta: Tres participios
¿Cuáles son esos tres participios y en qué
tiempo está cada uno?
Respuesta:
«poreuthéntes»: participio de tiempo aoristo
primero, con forma de voz pasiva pero con el sentido de la voz activa ya que
viene de un verbo deponente, en caso nominativo, masculino, plural
de «poréuomai»: ir, irse, marcharse.
«baptízontes»: participio de tiempo presente,
en caso nominativo, masculino, plural del verbo «baptízo»: bautizar, lavar.
«didáskontes»: participio de tiempo presente,
en caso nominativo, masculino, plural del verbo «didásko»: enseñar.
Con base a lo ya explicado, ¿cómo ha de
entenderse la acción de cada uno de estos tres participios, en relación a la
forma verbal «mathetéusate», verbo principal de la cláusula en cuestión?
Respuesta: En primer lugar, la acción de
«poreuthéntes» ha de entenderse como anterior a la de «mathetéusate» (que ha de realizarse antes que la acción de dicha forma verbal); en tal
sentido, una traducción acertada debe ir en la siguiente línea: Cuando hayan
ido, después que hayan ido, habiendo ido, como hayan ido (por tanto "id"); discipulen.
En segundo lugar, la acción del participio
«baptízontes» y del participio «didáskontes», se deben entender como
simultaneas y contemporáneas a la de «mathetéusate». En tal sentido, una
traducción acertada debe ir en la siguiente línea: discipulen, bautizando y
enseñando. En otras palabras, al discipular, si discipulan, bauticen y enseñen.
Una evaluación de la traducción de Mateo
28.19 y 20 en la Reina Valera 1960
La traducción «id», como un imperativo es
comprensible y adecuada, a la luz de la fuerza del modo imperativo aoristo de
la forma verbal «mathetéusate», y a la luz del tiempo aoristo del participio
«poreuthéntes», que señala que la acción de dicho participio se considera
anterior precisamente a la de «mathetéusate»; en consecuencia, la fuerza
imperativa de «mathetéusate» no es mayor que la del participio «poreuthéntes»
cuya acción ha de llevarse a cabo antes que la acción de la forma verbal
«mathetéusate».
Con relación, a los dos restantes
participios, por igual en tiempo presente («baptízontes» y «didáskontes»), diré
que han de considerarse como dependientes de «mathetéusate». En este sentido,
la acción de “bautizar” y “enseñar” se consideran acciones inmediatas, de
manera natural ligadas a la idea de “discipular”, en cuyo contexto se
entienden, se explican y tienen sentido.
En conclusión, con base a todo lo dicho, una
traducción de Mateo 28.19 y 20, debe ir en la siguiente línea: Una vez hayan
ido (habiendo ido, después que hayan ido-por eso "id"), discipulen, bauticen y enseñen.
¡Hasta la próxima!
No hay comentarios:
Publicar un comentario