Consistencias e inconsistencias en el empleo del griego
Como lengua original y como lengua de traducción
Mateo 4.1; Lucas 4.1-2 y Jonás 1.1; 3.1
Héctor B. Olea C.
Al margen de la calidad que se exhiba en el nivel del uso de la lengua, es posible constatar consistencias e inconsistencias en el empleo de una lengua, en este caso, en el griego, como lengua original (Nuevo Testamento) y como lengua de traducción (Septuaginta).
En tal sentido, es preciso poner de relieve que el griego (clásico y koiné) emplea la preposición «jipó» más un sustantivo o palabra sustantivada en caso genitivo (singular o plural, masculino, femenino o neutro) para señalar al agente directo responsable de la acción verbal de un verbo en voz pasiva.
Luego, si bien es posible emplear otras formas y otras preposiciones, es innegable que la forma griega dominante y sobresaliente es la construcción sintáctica que emplea la preposición «jipó» más el caso genitivo en relación a un verbo en voz pasiva.
En consecuencia, no es posible obviar la forma consistente (desde el griego) en que Mateo 4.1 emplea la referida construcción sintáctica griega para señalar al Espíritu como el agente responsable de llevar a Jesús hacia el desierto, y para señalar al diablo como agente responsable de tentar a Jesús allí.
Sin embargo, es curiosa la forma inconsistente en que lo hace Lucas (4.1 y 2). Esto así porque, por un lado, emplea el caso dativo con la preposición «en» para señalar al Espíritu como el agente responsable de guiar a Jesús en el ámbito del desierto (en el deserto) o de llevarlo al desierto.
Pero coincide con Mateo al emplear la dominante construcción sintáctica para identificar al diablo como el agente responsable de tentar a Jesús en el desierto.
En todo caso, además de esta diferencia (respecto de Mateo) en la utilización de la construcción sintáctica para señalar el papel del Espíritu; Lucas también toma distancia de Mateo y concuerda con Marcos al afirmar (y con la misma construcción sintáctica) que estando Jesús en el desierto fue tentado, y no, como Mateo, que precisa que Jesús fue llevado al desierto «para ser tentado».
La consistencia esperada en el griego como lengua de traducción (Septuaginta)
Como caso ilustrativo quiero considerar la forma en que en la traducción del libro de Jonás del hebreo al griego (a propósito de nuestro «Diplomado en Jonás», en desarrollo) se tradujo la cadena constructa hebrea «dévar adonay» («la palabra del Señor», presente dos veces en Jonás (1.1; 3.1), así como la forma en que se tradujo al español la traducción griega de dicha cadena constructa hebrea.
Pues bien, el traductor al griego tradujo la cadena constructa «dévar adonay» («la palabra del Señor») con la expresión «lógos kiríu», el sustantivo «lógos» (palabra) sin el artículo determinado, a pesar de que, en hebreo, en la referida cadena constructa, el sustantivo «dévar» es un sustantivo sintácticamente determinado («la palabra de»).
Por supuesto, el afán de traducir por equivalencia formal del hebreo al griego, o sea, reflejando gráficamente en la traducción al griego una construcción sintáctica extraña al griego, pero con el valor que tiene en el hebreo, explica que el traductor al griego no haya empleado el sustantivo «lógos» (palabra) con el articulo determinado («jo lógos»).
Sin embargo, lo cierto es que, por un lado, no existe el concepto de «cadena constructa» en griego (con todas sus implicaciones); y por otro lado que, habiendo aceptado y comprendido que sintácticamente el sustantivo hebreo «dévar» (constructo singular de «davár») es determinado; lo que se esperaría es que una traducción al griego reflejara consistentemente dicha determinación a la manera griega, empleando el sustantivo «lógos» con el artículo determinado («jo lógos»).
Luego, es criticable que «La Biblia Griega, Septuaginta», traducción de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea, publicada por Sígueme (2015-2021), haya traducido la expresión griega «lógos kiríu» como indeterminada, o sea, «una palabra del Señor».
Esto así porque es evidente que dicha expresión en griego (griego de traducción) no tiene el artículo determinado porque esta traducción griega es gráficamente equivalente a la cadena constructa hebrea que tradujo, o sea, «dévar adonay», con la salvedad de que no es precisamente equivalente en su determinación como sí lo es la mencionada construcción sintáctica hebrea.
Obviamente, después de comprender que el traductor al griego no necesariamente quiso indicar que el sustantivo «lógos» era indeterminado («una palabra»), sino que más bien estaba enfocado y preocupado por reflejar gráficamente en el griego una construcción sintáctica hebrea con sus implicaciones; pienso que la opción legítima debe ser traducir a «lógos» con el artículo determinado («la palabra»), pues sería el sentido correspondiente y equivalente al sentido de la construcción sintáctica hebrea (cadena constructa determinada) que tradujo.
Lógicamente, una mejor traducción al griego, la traducción griega esperada de la cadena constructa hebrea «dévar adonay», sería «jo lógos kiríu» («la palabra del Señor»).
Finalmente, como siempre, invito a considerar detenidamente la imagen anexa con la cual espero ilustrar estas líneas.
A propósito de nuestros cursos en el campo de la lengua griega y del Nuevo Testamento Griego para marzo: el segundo año del curso de griego koiné (bíblico), un curso de continuación y profundización; y el Diplomado en crítica textual y exégesis del Nuevo Testamento Griego.
También a propósito de nuestros cursos en el campo de la lengua griega para el mes de abril: el primer año de griego koiné (bíblico), desde cero; el curso de lectura griega y traducción directa al español (griego koiné), un curso de continuación y profundización; y una nueva presentación de nuestro curso de griego clásico, desde cero.
Por supuesto, a propósito de nuestra oferta de clases intensivas y personalizadas, asesorías, acompañamiento, soporte y tutorías especializadas, enfocadas en las necesidades particulares del estudiante o institución.
¡Inscripciones abiertas! ¡Pregunta por el curso de tu interés!
No hay comentarios:
Publicar un comentario