Curso de griego koiné sobre las preposiciones griegas, modalidad online y virtual


Muy a propósito de nuestro curso «Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica»

A diferencia de lo que ocurre con las preposiciones en español, en griego hay que considerar, en primer lugar, que el griego, tiene una declinación nominal flexiva (la morfología de la palabra indica el caso), a diferencia del español que más bien tiene una declinación nominal preposicional (la preposición indica el caso, y la palabra no sufre cambio alguno en su morfología para indicar el caso).

Consecuentemente, en lo que al griego respecta, resulta de vital importancia saber cuál es el caso en que se encuentra la palabra que está relacionada sintácticamente con una preposición determinada.

En segundo lugar, que hay preposiciones que se usan con conexión a un solo caso, otras en conexión a dos y otras en conexión a tres casos, por lo general con un matiz de significado distinto según el caso.

¡Inscripciones abiertas! 

¡Inicio sábado 8 de octubre!

Información y matriculación Aquí


Curso Profesional de Griego Koiné (bíblico) desde cero, inscripciones abiertas

Nos complace reiterar que para la primera semana de noviembre estaremos dando inicio a una nueva sesión de nuestro ya reconocido «Curso de Griego Koiné (Bíblico)» online (en vivo y en directo) y virtual (diferido), desde cero. 

Un estudio completo, crítico, académico y profesional de la gramática del griego koiné.

Este es el curso ideal para las personas que aspiran a mucho más que una simple introducción elemental de la lengua de la clásica versión griega de la Biblia Hebrea (Septuaginta, LXX) y la lengua original del Nuevo Testamento.

Por supuesto, este es el curso a realizar para las personas que incluso aspiran a convertirse en docentes del griego bíblico.

Duración: un año (primer año, primera etapa).

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de octubre!

Inicio: Viernes 4 de noviembre.

Información y matriculación Aquí


El infinitivo no es la forma de presentar los verbos en los léxicos o diccionarios griegos

El infinitivo no es la forma de presentar los verbos en los léxicos o diccionarios griegos

Correcciones a una inadecuada práctica de algunos comentaristas bíblicos, incluso docentes de griego

Héctor B. Olea C.

Un detalle importantísimo que no deberían perder de vista las personas que se acercan a las lenguas bíblicas, es que cada lengua tiene sus propias formas de decir y plantear las cosas, su propia “personalidad”, si bien a veces existen indiscutibles coincidencias.

En tal sentido, un aspecto en el que definitivamente no coinciden el español o castellano y el griego, es en la forma de presentar los verbos en un léxico, diccionario o vocabulario.

Por ejemplo, el español o castellano emplea el infinitivo, estrictamente el infinitivo simple, para presentar los verbos en el diccionario (la forma léxica). Por supuesto, no es posible olvidar que también hay en español un «infinitivo compuesto» o perifrástico: haber amado, haber jugado, haber partido.

Consecuentemente, en español, toda palabra que sea verbo, ha de aparecer en el diccionario con la terminación o desinencia «ar» («primera conjugación»: amar, comprar, etc.), en «er» («segunda conjugación»: comer, beber, etc.), o «ir» («tercera conjugación»: vivir, compartir, etc.).

Pero en el griego (clásico, koiné y moderno), la forma léxica de los verbos, la que aparece en los léxicos, diccionarios y vocabularios, es en realidad una forma verbal finita, o sea, un verbo conjugado, pues en realidad consiste en una forma verbal conjugada en tiempo presente, voz activa, modo indicativo, primera persona del singular (la única excepción, por lo menos desde el punto de vista morfológico, la constituyen los verbos contractos y los verbos deponentes).

Los temas temporales del sistema verbal griego

Otro factor que hay que considerar seriamente para la mejor comprensión del infinitivo griego, y en realidad para la mejor comprensión del sistema verbal griego por completo, lo constituyen los llamados «temas temporales».

Los «temas temporales» son cuatro: el presente, el futuro, el aoristo (primero o segundo), y el perfecto (fuerte o débil). Luego, es preciso poner de relieve que el infinitivo griego está presente en los cuatro temas temporales, lo que explica que hablemos de un infinitivo de presente, un infinitivo futuro, un infinitivo aoristo (primero o segundo) y un infinitivo perfecto.

Además, el infinitivo griego, como cualquier forma verba finita, tiene la voz (diátesis) entres sus categorías accidentales. Esto significa que tenemos que distinguir entre un infinitivo activo, medio o pasivo.

Por otro lado, otro factor a considerar es si el verbo es contracto o no. Son verbos contractos los verbos cuya raíz termina en una vocal, estrictamente en alfa (a), epsilón (e), u omicrón (o).

Lo que ocurre con los «verbos contractos» es que la unión de la vocal con que termina la raíz y la vocal de la desinencia personal, origina una contracción en el tema de presente, contracción que también impacta la forma del infinitivo presente.

En tal sentido, una forma de poner de relieve la distinción entre los infinitivos activos de un verbo contracto y los infinitivos activos de un verbo no contracto, es haciendo una comparación de la presentación de la forma léxica y los infinitivos activos de un verbo contracto y un verbo no contracto, como lo expongo en la imagen que acompaña estas líneas.

Por cierto, también que habrá que considerar si el verbo es un «verbo líquido» (cuya raíz termina en una consonante líquida o nasal), o si es un verbo atemático o verbo en mí” (verbos que no tiene una omega en su forma léxica, y que no son verbos deponentes omega). También si un verbo tiene su aoristo como aoristo primero o como aoristo segundo.

Consecuentemente, en conclusión, la forma adecuada de hacer referencia a la forma léxica de una forma verbal en griego, en un determinado análisis morfológico de una determinada forma verbal, es, por ejemplo: «blépete», tiempo presente, voz activa, modo indicativo, segunda persona del plural, del verbo «blépo», no «blépein» (infinitivo presente activo).

Además y, después de todo, emplear el infinitivo presente activo para hacer referencia a un verbo griego es problemática, por varias razones.

La primera, porque induce a error, haciendo creer, erróneamente por supuesto, que en griego la forma léxica de los verbos se presenta en el infinitivo (o en alguna forma de este), como en español.

La segunda, porque la persona que intente encontrar un verbo griego en un diccionario, léxico o vocabulario, en una de las formas del infinitivo griego, sencillamente no lo encontrará. 

La tercera, porque el infinitivo presente activo es sencillamente una de las distintas formas del infinitivo de un verbo griego, no la única.

La cuarta y última, porque se estaría tratando el griego como si fuera el español, olvidando las indiscutibles diferencias que en muchos aspectos tiene el griego respecto del español y viceversa.

Muy a propósito de las actuales y distintas sesiones (online y virtuales) de nuestro curso de griego koiné (bíblico), de Griego Clásico, y de Griego Koiné (Bíblico), desde cero (el primer año), que inicia en viernes 4 de noviembre.

¡Inscripciones abiertas!

¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestras ofertas de descuentos!

Información y matriculación Aquí 



Curso sobre las preposiciones griegas y la flexión nominal del griego koiné


Muy a propósito de nuestro curso «Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica»

En este novedoso curso consideramos con profesionalidad, desde un punto de vista crítico y académico, uno de los aspectos trascendentales de la sintaxis griega con un impacto insospechado en la traducción y exégesis bíblica.

¡No te lo puedes perder!  ¡No es imprescindible saber griego! 

Como parte de este curso ofrecemos una introducción a la lectura en el griego koiné.

Duración: cuatro semanas: 8, 15, 22 y 29 de octubre.

Día y horario: sábados 5:00 – 7:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 4:00 – 6:00  PM Colombia y Perú; 6:00 – 8:00 PM Chile y Argentina.

¡Incluye material de apoyo y certificado!

Inversión: 25 dólares.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de septiembre!

Información y matriculación Aquí

 


El análisis gramatical y de crítica textual en Juan 1.3 Un enfoque crítico

El análisis gramatical y de crítica textual en Juan 1.3

Un enfoque crítico

Héctor B. Olea C.

La lectura de Juan 1.3, por ejemplo, en dos versiones de la Biblia como La Biblia de Jerusalén 2018 y en La Reina Valera 1960, pone de manifiesto algunas diferencias notables.

Luego, unas de estas diferencias, por un lado, se sustentan en la gramática y sintaxis del texto griego, por otro lado, otras con base en la problemática textual de dicho texto, desde el punto de vista de la crítica textual.  Observemos:

«Todo se hizo por ella y sin ella nada se hizo. 4) Lo que se hizo en ella era la vida, y la vida era la luz de la gente» (Biblia de Jerusalén 2018)

«Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho» (Reina Valera 1960)

Evaluación:

En primer lugar, llama la atención la forma en que, lamentablemente, coinciden La Biblia de Jerusalén 2018 («por ella») y La Reina Valera 1960 («por él») al traducir la expresión griega «diautú» que, en realidad, en sentido estricto, significa: «por medio de», «a través de», «mediante».

Por supuesto, las traducciones «por ella», y «por él», se prestan para que se interprete que Juan está señalando al «lógos» como un «sujeto agente», o sea, como el agente absoluto responsable de poner en existencia todas las cosas.

Sin embargo, «diautú» en realidad señala al «lógos» como un «agente intermediario», por lo que una acertada traducción en La Biblia de Jerusalén habría sido «por medio de ella», y en La Reina Valera 1960, «por medio de él».

En resumen, son acertadas las versiones de la Biblia que hayan traducido la expresión griega «diautú» empleando palabras como «por medio de», «a través de», «mediante».  

En tal sentido, una acertada traducción de la expresión griega «diautú», la leemos en La Nueva Biblia Española: «mediante ella se hizo todo…»

Finalmente, si en lugar de la expresión «diautú», el texto griego hubiera empleado la expresión «jipautú» («por él», «por ella», que señala a un agente absoluto sin discusión, no a un agente intermediario), pienso que no existiría la discusión que nos ocupa.

Por otro lado, en lo que respecta al análisis de crítica textual, Juan 1.3 presenta una doble problemática.

En primer lugar, mientras que el texto crítico tiene la lectura «ude jen» (ni una cosa, ni siquiera una cosa), que cuenta con el apoyo del papiro 75 (siglo IV); la lectura que compite con ella y relegada al aparato crítico es «udén» (nada), cuenta con el apoyo del papiro 66 (siglos II-IV), lectura que fue asumida por el llamado «Textus Receptus», y es la reflejada en La Reina Valera 1960.

Observación gramatical:

La expresión «ude jen» (ni una cosa, ni siquiera una cosa), está conformada por la conjunción o adverbio «udé» (ni, ni siquiera), y por el adjetivo numeral «uno» en género neutro, «jen».   

La expresión «udén» (nada, ninguna cosa) consiste en un «pronombre» y «adjetivo» en género neutro.

En segundo lugar, la segunda problemática que presente Juan 1.3, desde el punto de vista de la crítica textual, consiste en la puntuación.

Por un lado, el texto crítico asume la lectura que tiene un punto después de la expresión «ude jen» (ni siquiera una cosa, ni una cosa). Esto significa que la expresión a continuación «jo guégonen» («lo que ha sido hecho», «lo que fue hecho»), va con el versículo 4, es el principio del versículo 4, y no consiste en la conclusión del versículo 3.

De todos modos, es preciso tomar en cuenta la oportuna y valiosa observación del comentario al texto griego de Bruce M. Metzger: “Las palabras «jo guégonen» ¿deberían ir unidas a lo que antecede (versículo 3), o a lo que sigue (versículo 4)? Los manuscritos más antiguos (P66, P75, Sinaítico, A y B) no tienen puntuación en este lugar; en todo caso, la presencia de puntuación en los manuscritos griegos, lo mismo que en las versiones, y en las fuente patrísticas, no puede considerarse más que como el reflejo del entendimiento exegético que existe del sentido del pasaje” (página 166).

Además, es preciso decir que tanto el papiro 66 y el papiro 75 pertenecen a la misma familia textual, el texto Alejandrino, junto al códice Vaticano y Sinaítico. 

En todo caso, una traducción que asuma que la expresión «jo guégonen» está separada por un punto de la expresión «ude jen» (ni siquiera una cosa), y que, consecuentemente, va unidad al versículo 4, debe ir en la línea de la traducción que se lee en La Biblia de Jerusalén 2018:

«Todo se hizo por medio de ella y sin ella ni siquiera una cosa se hizo. Lo que se hizo (lo que fue hecho) en ella tenía la vida, y la vida era la luz de los seres humanos».

Pero una traducción que asuma que no existe un punto que separe la expresión «ude jen» (ni siquiera una cosa), de la expresión «jo guégonen» («lo que se hizo», «lo que se ha hecho») y que, en consecuencia, entienda que la expresión «jo guégonen» va unidad al versículo 3, debe ir en la línea de la traducción que se lee en La Reina  Valera 1960:

«Todas las cosas por medio de ella fueron hechas, y sin ella ni siquiera una cosa de las que fueron hechas, fue hecha».

Conclusiones:

En primer lugar, no debería haber problemas con la traducción de la expresión griega «diautú», por un lado (desde el punto de vista de la crítica textual), pues coinciden en ella el texto crítico y el «textus receptus»; por otro lado, porque desde el punto de vista gramatical, la semántica de dicha expresión es clara en la lengua griega.

En segundo lugar, en lo referente a las expresiones que compiten «ude jen» (ni siquiera una cosa, ninguna cosa), asumida por el «texto crítico», y «udén» (nada, ninguna cosa), asumida por el «textus receptus», en realidad no representan una variación de cierta importancia desde el punto de vista semántico, por lo que se sugiere asumirla más bien como una simple variante estilística.  

En tercer lugar, en cuanto a si se ha de asumir que la expresión «jo guégonen» (lo que fue hecho, lo que ha sido hecho), forma parte del versículo 3 o del versículo 4, pienso que no debemos ser dogmáticos, en virtud de la acertada observación que hizo Bruce M. Metzger respecto de la falta de puntuación en Juan 1.3 en los manuscritos más antiguos.

Muy apropósito de nuestro «Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética, sus principios, sus métodos, su aplicación», que inicia el sábado 1 de octubre.

¡Inscripciones abiertas!

 Información y matriculación Aquí


Diplomado en crítical textual y metodología exegética, inicio sábado 1 de octubre

Ya estamos a cuatro semanas para el inicio de nuestro «Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética, sus principios, sus métodos, su aplicación».

Este curso viene a complementar y a coronar nuestros ya conocidos y establecidos cursos de lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego).

Configuración: Dos módulos de seis meses cada uno, el primero dedicado a la crítica textual y exégesis del Nuevo Testamento, y el segundo dedicado a la crítica textual y exégesis de la Biblia Hebrea.

¡Inscripciones abiertas hasta el 20 de septiembre!

Inicio: Sábado 1 de octubre.

Día y horario: sábados 10:00 AM– 12:00 PM (República Dominicana y Puerto Rico); 9:00 – 11:00  AM Colombia y Perú; 11:00 AM – 1:00 PM Chile y Argentina.

Información y matriculación Aquí

 

Curso Online y Virtual de Hebreo Bíblico, desde cero, iniciando el martes 6 de septiembre


 ¡Todavía estás a tiempo!

 Como todos los plazos se cumplen, mañana es el inicio de una nueva sesión de nuestro ya conocido y establecido curso online y virtual de «Hebreo Clásico» (Hebreo Bíblico), desde cero, el primer año, un curso teórico-práctico, y con un enfoque profesional, crítico y académico.  

Este curso va dirigido a las personas que aspiran a mucho más que a una simple introducción elemental, a las personas que anhelan un estudio completo y profesional de la gramática de la principal lengua original de la Biblia Hebrea y que, incluso, aspiran a convertirse en docentes de Hebreo Bíblico.  

Día y horario: martes 8:00 – 10:00 PM (hora de República Dominicana y Puerto Rico): 9:00 -11 PM Chile y Argentina; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú.

¡Inicio martes 6 de septiembre!

 Información y matriculación Aquí


«Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta», inicio en enero 2023


Nos complace presentar el primer curso que estaremos impartiendo a principios del próximo año, un curso inédito, una indiscutible novedad: «Curso de Griego Koiné aplicado a la Septuaginta».

Este curso inicia el miércoles 4 de enero y tendrá una duración de un año.

Para los meses de septiembre y octubre estaremos realizado una prematrícula, y la matriculación definitiva en los meses de noviembre y diciembre.

Día y horario: miércoles 8:00 – 10:00 PM (hora de República Dominicana y Puerto Rico): 9:00 -11 PM Chile y Argentina; 7:00 – 9:00 PM Colombia y Perú.

Información y matriculación Aquí



Cursos de lenguas bíblicas y más, IDCB, septiembre a diciembre 2022


¿Qué es el IDCB?

Es el único centro de estudios en Latino América concentrado en el estudio académico, profesional, crítico e independiente de las lenguas bíblicas (hebreo, arameo y griego), crítica textual, griego clásico, gramática española aplicada al campo del estudio de las lenguas bíblicas, entre otros cursos.

Por supuesto, en el IDCB tu puedes recibir una excelente y profesional introducción básica y elemental al estudio de las lenguas bíblicas (en módulos de cuatro meses para cada lengua), así como un estudio completo de las mismas (Hebreo Bíblico: dos años; Arameo Bíblico: un año y medio; Griego Bíblico: dos años; Griego Clásico: dos años; Gramática Española Aplicada: seis meses), Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética (un año), etc.

Además, en virtud del enfoque profesional, libre, crítico y académico de nuestros cursos, éstos están dirigidos al público general, al margen de su confesión o creencia (o increencia) religiosa.  

Finalmente, es preciso poner de relieve que además de la modalidad en vivo y en directo vía Zoom, todos nuestros cursos están disponibles durante todo el año en la modalidad virtual (en diferido).

Muy a propósito de nuestra oferta académica para el resto de este año, conformada por los siguientes cursos:

Curso de Arameo Bíblico (cuatro meses), iniciando el jueves 8 de septiembre; Hebreo Clásico (Bíblico), el primer año, desde cero, iniciando el martes 6 de septiembre; Diplomado en Crítica Textual y Metodología Exegética (un año), iniciando el sábado 1 de octubre; Griego Koiné (Bíblico), desde cero (el primer año), que inicia en viernes 4 de noviembre; «Las preposiciones y los casos de la flexión nominal griega y su impacto en la exégesis y traducción bíblica», iniciando el sábado 8 de octubre; y «Las conjugaciones del sistema verbal del hebreo bíblico y su impacto en la exégesis y traducción de la Biblia Hebrea», iniciando el sábado 5 de noviembre. 

¡Pregunta por el curso de tu interés y por nuestras ofertas de descuentos!

Información y matriculación Aquí